汉英翻译实践是再创造的过程 [4]
论文作者:蒋华招论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5059
论文字数:5772论文编号:org200904101106254379语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:汉英翻译实践再创造C-E translationpracticere-creation
了)房屋和村庄”是并列的,译文用了从属结构“whole villages with their houses”。对于“淹没了田地,淹死了许多人。活着的人……”的翻译,英语译文进行了重组,把“淹没了田地”放到前面,与“冲毁了房屋和村庄”并列,把有关“人”的描述都放在后面一句当中(淹死的人和活着的)。这样安排才符合英语的逻辑。
⑨(杭州)市属7个县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹳山,桐庐瑶琳仙境,桐君山,严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。
The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt.Tianmu. Going up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to go angling by the Fuchun River in Fuyang County. Nearby are the Yaolin Wonderland in Tonglu County, the Tongjun Hill and the three Lingqi Caves in Jiande County, and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin’anjiang River.
分析:英语句子和段落的结构,一般是先总述,后分述;汉语恰恰相反,往往是先分述,后总述。汉语原文的段落以“形成了一个以西湖为中心的广阔的旅游区”作结,即遵循了“先分述,后总述”的汉语段落结构。英语译文则以此句开头,作为本段的主题句,也遵循了“先总述,后分述”的英语段落结构。
(二)、内容的改写——以段落为单位,对内容进行重写或改写
翻译实际上也是用另一种文字对原作的改写或重写。经过改写或重写后的译文在字面上可能与原文不能一一对应,但意思却能体现出来。
⑩而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。
根据译者对原文的理解,对这一句的译文作了重写:
The river’s special physical features account for this remarkable natural phenomenon. Its outlet to the ocean, Hangzhou Bay, is extremely wide, shaped like a large trumpet. When the sea tide rises, it brings with it a huge amount of water, pushing inland at a great speed. However, the river’s sandy bed prevents the water’s smooth progress. As waves follow
one after the other, the tide surges and creates a gigantic wall of tidal water, the so-called "tidal bore". [9](P.90)
五、结语
翻译是一门艺术,即将翻译看成译者塑造形象,表现思想感情的一种活动,是译者将一种语言文字所传达的思想情感用另一种语言文字表达出来的心智活动。它本身是一种技巧、一种技能、一种艺术、一种再创造。[10](P.90)由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异。两种语言特点不同,规律不同,如果一层不便地进行翻译是产生不了应有的效果的。在汉英翻译实践中,有些词、句子按字面意思表达是不能忠实地表达原文的,所以在此情况下,就需要对文字进行调整,在保持原意的基础上作些变通,这就是翻译的“再创造”。
因此,在翻译实践中,译者只有充分考虑到两种语言和文化之间的差异,综合上述各种变通手段才能忠实传达原作的意义、信息、内涵。“翻译的本质要求译作忠实原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套,而恰恰要求译者要发挥其创造性,采取各种再创造的手段。当然译者的再创造也不能否定翻译的忠实性原则。”[11](P.102)
参考文献:
[1]冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.P3.
[2]罗新璋.释译作[J].中国翻译,1995(2):P9.
[3]毕静.论翻译是再创作[J].理论观察,2002(2):P52.
[4]霍比恩.《牛津高阶英汉双解词典》[Z].(第四版).北京:商务印书馆,1997.P509.P1003.
[5]方梦之.《实用文本汉译英》[M].青岛:青岛出版社,1999.P59.
[6]方梦之.《翻译新论与实践》[M].青岛:青岛出版社,1999.P111.
[7]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005,26(5):P27.
[8]同[7]:P27
[9]郭建中.钱江涌潮[J].中国翻译,2005,26(6):P90.
[10]邹永红.试论文学翻译的再创造[J].曲靖师范学院学报,2002,21(4):P90.
[11]李伯和.论翻译的再创造性[J].韶关学院学报(社会科学版),2005,26(5):P102.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。