汉英翻译实践是再创造的过程 [2]
论文作者:蒋华招论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5060
论文字数:5772论文编号:org200904101106254379语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:汉英翻译实践再创造C-E translationpracticere-creation
cumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity.这里,把“物质文明 ”和“精神文明”分别译成material wealth 和cultural heritage,把高尚的道德情操译为exemplary integrity都遵循了意译的原则。
(二)、词文化含义的转换
文化与语言密切相关,互有包含。语言承载着各种文化的信息,而语言本身又是文化的组成部分。各种典故、成语、俗语具有丰富的文化内涵,有的还源远流长有着一定的历史背景。[6](P.111)
因此,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递或转换。所以,翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍,才能使译文读者理解。语言中的许多词汇具有很强的文化含义,翻译时必须译出其文化含义。
④农户中有的在做汤圆,图个团圆之意;有的在准备鱼,也是想图个年年有余的意思。
Some farmers are making round dumplings. This is a kind of stuffed dumplings made of glutinous rice flour served in soup. It’s traditional food for Chinese in some southern parts of China. The round shape of dumplings signifies family reunion, for the spring festival is the biggest occasion for family reunion in a year. Others are preparing fish for New Year’s Eve Dinner. As the Chinese character "fish" is pronounced "yu", which is homophonic with another character "yu", meaning "having surplus of more than necessary", eating fish at the New Year’s Eve means you will have more than necessary in the coming year.
分析:吃汤圆图团圆,吃鱼图年年有余,这是南方部分地区的民俗习惯,具有明显的文化含义。但对英语读者来说,两者是无法联系在一起的。因此,翻译时必须加以解释说明,才能使译文读者理解。
⑤五代时的吴越国和南宋均在杭州建都,历时237年。
Hangzhou served as the capital of empires for 237 years, first as the capital of the kingdom of Wuyue (907-978), during the Five Dynasties Period, and again as the capital of Southern Song Dynasty (1127-1279).
分析:这里有一定的历史文化背景的问题。中国人都知道,吴越国和南宋之间相隔约500年之久。如果译文不加说明,英语读者会误解,以为南宋仅接着吴越国之后。
⑥他真是赔了夫人又折兵。
He really suffered a double loss instead of making a gain.
分析:“赔了夫人又折兵”是个三国典故,意思是说损失惨重。把它翻译成“suffer a double loss instead of making a gain”既能体现原文的简洁性,又能使译文读者接受。但是如果按字面意思把它翻译成“give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well”,则会使不了解这个典故的译文读者感到十分费解。
三、句子的翻译——句子结构的转换
汉英两种语言的句子结构有一个基本的差别。简单来说,汉语是“流水句”,整个句子是由一个一个独立的子句按时间顺序或逻辑顺序层层推进。英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式,介词短语和各种分句。
在汉英翻译中,应把汉语的结构转换成英语的结构,这能在很大程度上避免中式英语的产生。
以下以邓小平理论课程简介的翻译为例。对外宣传邓小平理论是非常重要的。在翻译时应做到意思准确,风格得体,可读性强。
⑦ 邓小平理论概论
“本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容,深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义,阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。//邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小平社会主义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平外交和对外开放理论,邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义精神文明建设理论,邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量等。//课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。”[7](P.26)
对于这类句子长,重复多,条理差的复杂段落,我们必须对它进行必要的梳理加工,然后再分步骤地进行翻译。
第一步,翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整:
(1)、邓小平理论概论
本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容,深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义,阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓小平理论为指导研究 分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。
(2)、邓小平理论概论讲授的重点内容
(按顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)
邓小平理论的精髓
邓小平社会主义初级阶段理论
邓小平社会主义本质和根本任务的理论
邓小平社会主义改革理论
邓小平社会主义市场经济理论
邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论
邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量
邓小平社会主义民主与法制理论
邓小平社会主义精神文明建设理论
邓小平外交和对外开放理论
邓小平一国两制和祖国统一理论
(3)、课堂教学要求
努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。
第二步,参照有关马克思主义经济理论课程的英语原文的介绍,了解其结构与写法,并摘录一些有用的表达方式,以便模仿应用:
This course involves examination of Marx’s economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory。
第三步,把有关的基本内容的译文列出来:
the fundamentals of the scientific framew
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。