汉英翻译实践是再创造的过程 [3]
论文作者:蒋华招论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5061
论文字数:5772论文编号:org200904101106254379语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:汉英翻译实践再创造C-E translationpracticere-creation
ork of Deng Xiaoping Theory
the essential thinking and scientific substance
the historical impact and guiding significance
the line, policy and
strategy for building China-specific socialism
the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping
the initiative for building socialism with Chinese characteristics
the ability to apply…to the study of the theoretical and practical dimensions of…
the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory
the initial stage of socialism
the essence and fundamental tasks of socialism
the reform of socialism
the socialist market economy
the development strategy of the modernization program
the leading core and buttress force for building socialism
the enhancement of democracy and the rule of law
the strengthening of the vitality of civilization
the leading core and opening policies
the “one country--two systems” and the reunification of the motherland
cross reference between theory and practice and between
history and reality;Scientifically sound and interestingly effective
第四步,把所有的句子按设定的结构串联起来。
Introduction to Deng Xiaoping Theory
This course involves examination of the fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consideration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism.
The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping,to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.
The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. This course also touches on Deng Xiaoping’s directives on the enhancement of democracy and the rule of law and the strengthening of the vitality of civilization, the
guidelines on foreign affairs and the open policies and the concept of reunification of the motherland in the “one country--two systems” context.
The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality. [8](P.27)
此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:
(1)、避免了不必要的重复,控制了句子的长度;(2)、调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;(3)、尽量运用一些符合英语习惯的表达方式,使译文的可读性提高。这种经过梳理之后的翻译,避免了原文中的一些缺点,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创造成分。
四、段落的翻译
翻译也是改写的一种形式,包括语言形式乃至内容的改写。
(一)、语言形式的改写——以段落为单位,可以重组段落
⑧相传四五千年以前,黄河流域发生了一次特大水灾,洪水冲毁了房屋和村庄,淹没了田地,淹死了许多人。活着的人只好搬到山上去住,或离开家乡,逃到很远很远的地方去。
Legend has it that some four or five thousand years ago, there once occurred in the Yellow River valley a terrible flood which washed away whole villages with their houses and inundated large areas of cropland. Many people lost their lives in the flood and those who were fortunate enough to survive were forced to abandon their homes and go and live on hillsides or migrate to places far, far away.
分析:汉语原文中,“(洪水冲毁
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。