英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语长句的汉语翻译 [6]

论文作者:高婧伟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12937

论文字数:6312论文编号:org200904101101428161语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:long sentencesunderstandingexpressingtranslating长句理解表达翻译

he “trunk” of the sentence By “trunk”, we mean the main structure of the whole sentence. Zhang Yan hold the view that “Finding out the main structure of the sentence is quite important because this often helps the reader identify which clauses are used to modify which, and the function and relation of each clause. In a word, the main structure of sentence includes subject, verb and object (if there is any object in the sentence). A subject is always a noun, indicating the doer of the action of the verb; a verb always indicates an action; an object is used to indicate the bearer of the action. A typical English sentence must contain a subject and a verb, and the object can be omitted if not needed. What’s more, each English sentence should only contain one main structure.” [16]P121 (18)Each comment from her, which seemed quite disappointing to everyone else, made Tom, however, very exited. The main structure of this sentence is “each comment made Tom exited.” If readers can separate the main structure from the original sentence, then the meaning of this seemingly complex long English sentence becomes quite clear.” (ii). Analyze the meaning of important words After finding out the main structure, what the translator should do is to identify the correct meaning of the words that seem to have some different meanings. In English, there also exist some words that may have different meanings according to the context in which the words are used. Thus, the translator needs to identify the meaning of the words in the sentence. The most efficient way is to consult the dictionary to find out the different meanings a word may have and the different circumstances the word is used according to their meaning. This step is especially important in understanding the meaning of the important words in the sentences. (19)He heard a girl crying outside. In this sentence, the word which has two ways of understanding is the word “crying”. As we know, the word “cry” has two meanings: one being the action of shedding tears, and the other being the action of shouting. To find out which is the correct meaning of the word “cry” in this sentence, the reader needs to take the whole context into consideration because the specific meaning of a word depends on the whole context. (iii) Identify subordinate clause After finding out the main structure and meaning of the words in a sentence, subordinate clauses must also be identified to find out the relation between the subordinate clauses and the words and the main clause. As is known, each subordinate clause has its own function, either to modify a specific word, or to indicate its relation with the main clause. Whether a sentence is well and appropriately translated largely depends on whether the subordinate clause is thoroughly studied. (20)He opened the book that his father gave him as a gift at his thirteenth birthday. The main clause of this sentence is “he opened the book”, and that “his father gave him as a gift at his thirteenth birthday” is an attributive clause to modify the book. So the main clause should first be translated, and then the attributive clause should be translated in another clause or sentence to further introduce to the reader the source of the book. Thus, the sentence should be translated as followed. 他打开了那本书,那本书是他爸爸在他13岁生日时作为礼物送给她的。 (iv). Get the general idea of the sentence The reason why we don’t tend to change the main idea of the original sentence is that we don’t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非