英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语长句的汉语翻译 [8]

论文作者:高婧伟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12942

论文字数:6312论文编号:org200904101101428161语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:long sentencesunderstandingexpressingtranslating长句理解表达翻译

a sentence, so the translated version of this adverbial clause do not need to be changed to another position. Thus, the translate version should be “吃饭之前,我出去看看叔叔有没有回来。” (23)He knocked at the door, and, having heard no sound from inside, began to shout. In this sentence, there are three verbs: “knock”, “hear”, and “shout”. After reading this sentence, we can find out that the three verbs are arranged in time sequence, as is the way verbs are arranged in Chinese sentences. Thus, when translating this sentence, the word order need not be changed, and it should be translated as followed: “他敲了敲门,听到里面没有声音,就开始喊。” 3.4.2 Reverse translation Most of English sentence are, because of the thinking habit of Englishmen, different in word order, phrase order or clause order from Chinese sentences. Some sentences are completely reversed according to Chinese grammar. Translating these sentences, as a result, requires the translator, first, to put the reversed segments in the normal order based on Chinese grammar. This is called reverse translation. (24)He picked up the book his mother gave him. This sentence contains an attributive clause to modify the noun “the book”, but we know that in Chinese, modifiers are generally put before the noun it modifies. So, in the translated sentence, the attributive clause should be put before the noun. However, there is an exception. If the attributive clause is too long, it is not proper to put the translated clause before the noun. This is because, if thus translated, the translated version would sound too awkward based on Chinese grammar. The details of this kind of translation will be discussed later. So, the translated version of the above example is “他拿起了妈妈给他的那本书。” 3.4.3 Reverse-and-obverse translation Some sentences in English contain both the segments that are the same in word order as Chinese and those segments, which are different. So, in translating these sentences, the former should be translated by using obverse translation, and the latter should employ reverse translation. Both reverse and obverse translation should be employed to translate different parts of the sentence. (25)As Tom is at present writing a report, the book you gave him should be of much help to him. In this sentence, “As Tom is at present writing a report” is an adverbial clause indicating the cause, and “the book you gave him should be of much help to him” is the effect, so the sentence structure in general is the same as a Chinese sentence. However, this sentence also contains an attributive clause used to modify the noun “book”. As has been discussed before, the attributive clause should be put before the noun it modifies. In this case, both obverse and reverse translation is used in translating this sentence. The translated sentence is “他正在写报告,所以你给他的那本书一定对他有帮助。” Most of the long sentences in English are of this type, that is, requiring both obverse and reverse translation. So, it is required of the translator to first analyze the structure of the sentence and then understand the meaning of the sentence. The nest step is to translate the sentence in the correct order and in the common way of expression in Chinese. 3.4.4 Component translation Component translation is generally used in attributive-clause translation, provided that the attributive clause is relatively too long to be put before the noun in the translated version, and on the condition that the attributive is not so closely related to the main clause in me论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非