浅谈英语长句的汉语翻译 [10]
论文作者:高婧伟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12936
论文字数:6312论文编号:org200904101101428161语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:long sentencesunderstandingexpressingtranslating长句理解表达翻译
ldn’t beat a boy.” So, the translated version is: 一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。
So, the general principle in translating long English sentence with complex structure is to analyze the structure of the sentence, understand the relation between the clauses, understand the meaning, rearrange the sentence structure and express the meaning out in good Chinese language.
The above are the general methods that should be used in translating long English sentences into Chinese. A good translator, however, should be able to use these methods in combination whenever necessary.
4. Conclusion
English- Chinese long-sentence translation is, in general, quite difficult for even the most experienced translators, so much practice is needed before a translator can really be at ease with long-sentence translation. However, it should be pointed out that, only practice is not enough. Besides a lot of practice, a good translator should also read as many as possible English and Chinese books in all fields in order to be familiar with all types of sentence styles and acquire a fairly large scope of knowledge.
In this thesis, we have discussed the steps and methods in translating long English sentences into Chinese, however, in fact, the steps and methods of translating long Chinese sentences into English are the same as those in English-Chinese translation. Therefore a brief discussion will be provided here.
Understanding and expression are, similarly the two steps to be taken in Chinese to English translation of long sentences.To understand the correct meaning and structure of the sentence requires the translator to analyze the main structure of the sentence, to find out the relations of the clauses, and to get the general idea of the sentence;Expression means to express the meaning in a natural way in English. After understanding the original sentence, the translator should rearrange the clauses and modify the translated version to maintain the original style of the sentence.
Bibliography
[1] 张道真. 实用英语语法(1995年修订重印本) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1996
[2] 罗艳秀. 英语长句翻译技巧 [J]. 黄山学院学报, 2005, 2,7 (1)
[3] 章振邦. 新编英语语法教程第三版学生用书 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002
[4] 张培基. 英汉翻译教程 [M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002
[5] 同[1]
[6] 同[1]
[7] 林大津.
跨文化交际研究——与英美人交往指南 [M]. 福州: 福建人民出版社, 1996
[8] 连淑能. 英汉对比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社, 2002
[9] 同[8]
[10] 王治奎、温洪瑞等. 大学英汉翻译教程 [M]. 山东: 山东大学出版社, 1998
[11] 邓红顺. 从英汉词序差异看长句翻译 [J]. 株洲师范高等专科学校学报, 2001,8,6 (4)
[12] 同[10]
[13] 陈桂琴. 科技英语长句翻译方法例析 [J]. 中国科技翻译. 2005,8,18 (3)
[14] Jane cheng, China outlaws [z]. China Daily,Jan 22—23,2005.5
[15] 同[10]
[16] 张 雁.英汉长句翻译教学探讨 [J]. 宁波工程学院学报,2005,6,17 (2)
[17] 同[10]
[18] 同[4]
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。