浅谈英语长句的汉语翻译 [3]
论文作者:高婧伟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12938
论文字数:6312论文编号:org200904101101428161语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:long sentencesunderstandingexpressingtranslating长句理解表达翻译
compound sentences different from other long sentences is that the two clauses in each compound sentence play an equally important role in the sentence. Compound sentences usually suggest a sequence of actions that take place one after another, and the words mostly commonly used to connect the two clauses in a compound sentence are “and” and “but”.”[5]P483
(5)She worked hard, but she failed in the final exam.
After reading this sentence, the meaning is quite apparent to us because the structure of compound sentences is the same as that of most Chinese sentences. Naturally, in translating compound sentences, we just need to translate it without changing the structure of the original sentence.
2.1.4 Parenthesis
Parenthesis is another attribution to large quantities of long sentences in English. “In an English sentence, the parenthesis can be a word, a phrase, or a sentence, and before translating the sentence we should first find out the relationship of the parenthesis with the main sentence and its function in an effort that the translated version complies with the Chinese way of expression.”[6]P612-616
(6) He gets up early every morning, whether it is summer or winter, to do exercises.
Similarly, in translating this sentence, put the parenthesis “whether it is summer or winter” at the beginning, followed by the main sentence “He gets up early every morning to do exercises.”
2.2Differences in English and Chinese sentence structures
2.2.1 Difference in ways of thinking
Different peoples have different ways of thinking, so their languages, which are used to express people’s thoughts, are also different.
“In English, results are usually given ahead of the causes, while in Chinese, causes appear before their effects. This is because Chinese people put emphasis on the natural order of the verbs according to the time the actions take place. For example,
(7)Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。”[7]P199
And look at this example,
(8) He began to read a book after having supper.
After reading this sentence, we can identify that the action having supper takes place before the action read a book, but in the sentence, the latter is put before the former. So in translating English sentence first carefully find out the time sequence of the verbs, and then put them into Chinese according to the time sequence, as is the Chinese way of expression.
2.2.2 Difference in the use of prepositions
“R.Bander used to say: “A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. … Prepositions appear constantly in English speech and writing.…” Like the sentences,
(9)The any colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。”[8]P50-51 English sentences cannot without preposition, but Chinese sentences are not use or omit preposition.
2.2.3 Difference in relative pronoun
Relative pronoun is a very important part in English, but in Chinese there’re no such words as relative pronouns. Relative pronouns are frequently used in subordinate clauses, such as object subordinate clause and attributive clause. In comparison, pronouns are used instead of relative pronouns.
(10) She turned to Tom, who was watching TV. 她转向汤姆,而他正在看电视。
2.2.4 Different orientations of Chinese English sentences
“Chinese is characterized by its emphasis on meaning, while English, on the contrary,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。