从文化角度看习语翻译 [9]
论文作者:黄顺玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15443
论文字数:7921论文编号:org200904101047376801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:习语文化习语翻译Idiomsculturethe translation of idioms
have exactly the same idiom. If we translate them in the literal way, we will not only translate the idiom's meaning but also introduce something interesting to the English people and help the two people understand each other.
As a matter of fact, the exchange of foreign expressions between nations has never stopped. The translation of literary works since the May 4th movement, has introduced many new and modern words and ideas along with the foreign original works to the Chinese language [7] p4. And we now use many idioms originally coming from foreign languages, especially western languages like English.
Hundreds of English idioms come from The Bible, which were not born in the native language, but have come from Hebrew and Greek. The English people do not feel uncomfortable in using them, but feel proud that they possess the vivid and rich language in the world. The Chinese idiom“丢脸”(lose face) has not only become a set phrase in English, but also been literally translated into many other languages in the world. For years the idiom“纸老虎”is very popular after it was translated as "paper tiger". Modern Chinese, too, has absorbed many foreign idioms, such as "sour grape", translated as“酸葡萄”.And the two English idioms“ like the apple of the eye” and “eye for eye, tooth for tooth”, have been literally translated as“像眼珠子一样” and“以眼还眼,以牙还牙”.
5.2 Literal translation plus annotation
As we mentioned in the prior section, both English and Chinese have a lot of idioms with allusions, which contain certain historical stories. All of them are culturally loaded. Doing this kind of work, the translator shoulders two important tasks: 1) to convey the message to the foreign readers; 2) to convey the cultural and historical information to them as well. Translating them in a literal way will sometimes do, but not always, for many idioms can be understood only when the historical background or their origin is completely explained. And, some idioms have a close relationship, more or less, with a nation's (or a region's) customs and the translation of it is not easily done by a few words. Then the translators have to do the work with the help of annotation, especially for some idioms, which are introduced to foreign readers for the first time. The following are a few examples:
(40)The Chinese idiom of allusion“塞翁失马,焉知非福”is when the old man at the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise.
English-speaking readers get the idea that a man lost his horse, but they will be in the dark about why it will be a blessing in disguise. Who bless whom and who try to disguise? With so many questions in the readers' minds, the translation cannot convey adequate information to fulfill the communication. That is to say, the intended meaning of the speaker does not meet the readers' expectation according to the relevance theory, and the contextual effects cannot be yielded at minimal processing cost. In other words, the audience of the target language will have to make a lot of processing effort to understand the meaning of the SL. At this time, the crucial point is that the communicator, according to relevance theory, should try to produce a stimulus-verbal or other wise-form which the audience can infer what set of thought or assumptions the communicator intended to convey. And, since idioms with allusions often have a historical story behind them, an annotation should be added to meet the intended meaning of the speak
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。