英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看习语翻译 [9]

论文作者:黄顺玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15443

论文字数:7921论文编号:org200904101047376801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化习语翻译Idiomsculturethe translation of idioms

have exactly the same idiom. If we translate them in the literal way, we will not only translate the idiom's meaning but also introduce something interesting to the English people and help the two people understand each other. As a matter of fact, the exchange of foreign expressions between nations has never stopped. The translation of literary works since the May 4th movement, has introduced many new and modern words and ideas along with the foreign original works to the Chinese language [7] p4. And we now use many idioms originally coming from foreign languages, especially western languages like English. Hundreds of English idioms come from The Bible, which were not born in the native language, but have come from Hebrew and Greek. The English people do not feel uncomfortable in using them, but feel proud that they possess the vivid and rich language in the world. The Chinese idiom“丢脸”(lose face) has not only become a set phrase in English, but also been literally translated into many other languages in the world. For years the idiom“纸老虎”is very popular after it was translated as "paper tiger". Modern Chinese, too, has absorbed many foreign idioms, such as "sour grape", translated as“酸葡萄”.And the two English idioms“ like the apple of the eye” and “eye for eye, tooth for tooth”, have been literally translated as“像眼珠子一样” and“以眼还眼,以牙还牙”. 5.2 Literal translation plus annotation As we mentioned in the prior section, both English and Chinese have a lot of idioms with allusions, which contain certain historical stories. All of them are culturally loaded. Doing this kind of work, the translator shoulders two important tasks: 1) to convey the message to the foreign readers; 2) to convey the cultural and historical information to them as well. Translating them in a literal way will sometimes do, but not always, for many idioms can be understood only when the historical background or their origin is completely explained. And, some idioms have a close relationship, more or less, with a nation's (or a region's) customs and the translation of it is not easily done by a few words. Then the translators have to do the work with the help of annotation, especially for some idioms, which are introduced to foreign readers for the first time. The following are a few examples: (40)The Chinese idiom of allusion“塞翁失马,焉知非福”is when the old man at the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise. English-speaking readers get the idea that a man lost his horse, but they will be in the dark about why it will be a blessing in disguise. Who bless whom and who try to disguise? With so many questions in the readers' minds, the translation cannot convey adequate information to fulfill the communication. That is to say, the intended meaning of the speaker does not meet the readers' expectation according to the relevance theory, and the contextual effects cannot be yielded at minimal processing cost. In other words, the audience of the target language will have to make a lot of processing effort to understand the meaning of the SL. At this time, the crucial point is that the communicator, according to relevance theory, should try to produce a stimulus-verbal or other wise-form which the audience can infer what set of thought or assumptions the communicator intended to convey. And, since idioms with allusions often have a historical story behind them, an annotation should be added to meet the intended meaning of the speak论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非