英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看习语翻译 [11]

论文作者:黄顺玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15355

论文字数:7921论文编号:org200904101047376801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化习语翻译Idiomsculturethe translation of idioms

"to hit two places with one stone", in English "to kill two birds with one stone", and in Russian it becomes "to kill two rabbits with one bullet", while in Germany, it refers to "to kill two flies with an beat". And among various languages, cultural differences are reflected by people's recognition of the objective world. The objective thing contains different values in different languages, which arouse different associations and contain different connotations. Animal words are a case in point. As we know, many languages contain quite a number of idioms with animal words. Some animals stand for similar images in both languages, such as the fox. Both cultures think the fox stands for cunning and slyness. Some animals stand for very different images such as the dog and the dragon. In English, the dog stands for friendship while in Chinese it stands for faithfulness [10] p146. To Chinese, the dragon is something sacred and showing majesty, and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation--- that's why the Chinese call themselves龙的传人(descendants of the dragon) and Chinese feudal emperors were often referred to as真龙天子.Thus appear idioms such as望子成龙(hope one's son will turn out a dragon---expect one's son to be talent or become somebody), 龙凤呈祥(the dragon and the phoenix bringing prosperity--- excellent good fortune),生龙活虎 (doughty as a dragon and lively as a tiger---be full of vim and vigor).However, in the mind of the English-speaking people, the dragon is some evil monster that can spit fire, and sometimes possesses three to nine hands.[11] p 99 Some are of very subtle difference, such as the pig, e.g. "as fat as a pig" and“胖得象头猪”. Certain characters are represented by different animals in two languages. For example, the horse in English often plays the role of the ox in Chinese such as "as strong as a horse" and壮“得像头牛”,and the lion in English often assumes the image of the tiger in Chinese such as "lion in the way " and“拦路虎”.So it is necessary to make appropriate transference. In fact, this is one way of "cultural transference". Here are some examples of translation containing different images of animals in Chinese and English idioms: (43) 狐假虎威donkey in a lion's hide (44) 牛饮: to drink like a fish (45) 蠢得像头猪: as stupid as a goose (46) 老虎屁股摸不得.One should not twist the lion’s tail. 5.4 The approach of addition and omission Complex idioms should be treated in flexible ways. Since the range of inferences one can make from any phenomenon is huge and open-ended, there needs to be some constraint that helps the audience to identify those assumptions which the communicator intended to communicate. Because of the different natures of the Chinese and the English languages, that is, the former is implicate and the latter explicate, different approaches of translation should be used. Owing to the implicated nature of the Chinese language, and in order to keep its national flavoring, words or phrases should sometimes be added. That's why the approach of addition exists. It is not a matter of "something out of nothing". Instead, it helps the foreign readers to have a better comprehension of the original work. For example: (47) 借香献佛borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake. This translation has added the phrases "from a neighbor" and "for your own sake" to give the readers a complete idea of the speaker. Because of the terse nature of Chinese idioms, they often contain some deep论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非