英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看习语翻译 [10]

论文作者:黄顺玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15354

论文字数:7921论文编号:org200904101047376801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化习语翻译Idiomsculturethe translation of idioms

er: Annotation: this is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. When an old man lost his horse, his neighbors consoled him. "This may be a good thing," he said. The horse came back with another horse, and the old man's neighbors congratulated him. "This may prove unlucky," he said. When his son, who liked the new horse, rode it and broke his leg, once more the neighbors came to express their sympathy. "This may turn out for the best," said the old man. And, in deed, just then the Huns invaded the country and most able-bodied men were conscripted and killed in battle; but thanks to his broken leg the old man's son survived [8] p407. The annotation is a very interesting story, which solves the readers' problem of understanding, supplies adequate information and adds to the beauty of the idiom. Let's cite another two examples to illustrate this point of view: (41) “三请诸葛”-ask you three times, like Zhuge Liang. Annotation: Zhuge liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Pei, whom he afterwards served, and helped to become emperor. [6] p 351 (42) That's something for Ripley 那简直是里普利的奇闻 Annotation: A number of American newspapers carry a feature titled "Believe it or not," by Ripley. It presents strange or unusual facts or happenings that are all supposed to be true and can be verified, but because they are so odd, so out of the ordinary, people find them hard to believe. The expression is generally used when referring to something that seems incredible but is probably true. Obviously, the original meaning of the idioms above can not be understood without the annotations, not to mention the preservation of the original cultural loading and introducing it to the foreign readers. Take idiom (三请诸葛) as an example. The questions of "Who is Zhuge Liang?" and "For what reason to ask somebody three times?" will obviously dwell on the audience's mind. To explain the questions in the point of view of relevance theory, we can see clearly that the audience of the TL has not enough shared knowledge or shared cognitive environment with the SL. So the audience can't infer from what offered to them to yield the contextual effect and the intention the communicator wants to convey cannot be shared with the TL audience. That is to say, only with the annotation, can there be the resonance between SL and TL. However, it must be noted that this method should be used only when something new is to be introduced to foreign readers. In speech, the interpreters or people conversing with English-speaking visitors should give a rough equivalent or a brief explanation without going into details, so as not to distract them from the main thread of the idea being discussed. And for the idioms with allusion which are not so strange to the foreign readers, or those that can be understood in the context, in other words, the audience has enough shared knowledge with the speaker, translators should be careful not to waste so much space in explaining them in detail so as not to reduce readers interest in the whole work. 5.3 Image-shift translation [9] p117 Because of the influence of different cultures and customs, each nation has its own way of expressing the same concept. So in translating, a translator should change ways of expression to conform to the habits of the target language. For example, Chinese idiom“一箭双雕”or “一举两得”in French refers to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非