从文化角度看习语翻译 [10]
论文作者:黄顺玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15354
论文字数:7921论文编号:org200904101047376801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:习语文化习语翻译Idiomsculturethe translation of idioms
er:
Annotation: this is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. When an old man lost his horse, his neighbors consoled him. "This may be a good thing," he said. The horse came back with another horse, and the old man's neighbors congratulated him. "This may prove unlucky," he said. When his son, who liked the new horse, rode it and broke his leg, once more the neighbors came to express their sympathy. "This may turn out for the best," said the old man. And, in deed, just then the Huns invaded the country and most able-bodied men were conscripted and killed in battle; but thanks to his broken leg the old man's son survived [8] p407.
The annotation is a very interesting story, which solves the readers' problem of understanding, supplies adequate information and adds to the beauty of the idiom. Let's cite another two examples to illustrate this point of view:
(41) “三请诸葛”-ask you three times, like Zhuge Liang.
Annotation: Zhuge liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Pei, whom he afterwards served, and helped to become emperor. [6] p 351
(42) That's something for Ripley 那简直是里普利的奇闻
Annotation: A number of American newspapers carry a feature titled "Believe it or not," by Ripley. It presents strange or unusual facts or happenings that are all supposed to be true and can be verified, but because they are so odd, so out of the ordinary, people find them hard to believe. The expression is generally used when referring to something that seems incredible but is probably true.
Obviously, the original meaning of the idioms above can not be understood without the annotations, not to mention the preservation of the original cultural loading and introducing it to the foreign readers. Take idiom (三请诸葛) as an example. The questions of "Who is Zhuge Liang?" and "For what reason to ask somebody three times?" will obviously dwell on the audience's mind. To explain the questions in the point of view of relevance theory, we can see clearly that the audience of the TL has not enough shared knowledge or shared cognitive environment with the SL. So the audience can't infer from what offered to them to yield the contextual effect and the intention the communicator wants to convey cannot be shared with the TL audience. That is to say, only with the annotation, can there be the resonance between SL and TL.
However, it must be noted that this method should be used only when something new is to be introduced to foreign readers. In speech, the interpreters or people conversing with English-speaking visitors should give a rough equivalent or a brief explanation without going into details, so as not to distract them from the main thread of the idea being discussed. And for the idioms with allusion which are not so strange to the foreign readers, or those that can be understood in the context, in other words, the audience has enough shared knowledge with the speaker, translators should be careful not to waste so much space in explaining them in detail so as not to reduce readers interest in the whole work.
5.3 Image-shift translation [9] p117
Because of the influence of different cultures and customs, each nation has its own way of expressing the same concept. So in translating, a translator should change ways of expression to conform to the habits of the target language. For example, Chinese idiom“一箭双雕”or “一举两得”in French refers to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。