英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看习语翻译 [12]

论文作者:黄顺玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15353

论文字数:7921论文编号:org200904101047376801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化习语翻译Idiomsculturethe translation of idioms

meanings, which are not shown on the surface. But the whole ideas will not be complete if not expressed in the translation. In above translation, if the two phrases are not added, the readers will not understand why one "borrow joss-sticks" and why he "burns them before Buddha". And here, neither literal translation nor free translation is proper, for the former one---“To borrow joss-sticks and offer them to Buddha” cannot express the complete implicated meaning, and the latter---“to make presents provided by somebody else will lose the vivid image of the original. On the other hand, because of the special nature of Chinese idioms, some of them often combine two idioms of the same meaning for better sound and form. As we know, repetition is one of the characteristics of the Chinese language. But in translating them into English, translators will feel it difficult to do the same, because English speakers do not often say things like this. They do not have the habit of repeating things. So in translating them, omission should be chosen to avoid unnecessary and tedious repetition. Look at the following, (48) 取之不尽,用之不竭--inexhaustible The idiom is quite nice in the eyes of Chinese speakers, for it is balanced, which conforms to the Chinese culture and the feeling of the Chinese people. But to English readers, who are used to being brief, a feeling of being wordy and strange will be unavoidably caused if they are translated as the Chinese words. Then the better way for a skillful translator to choose now is omission, which is to be translated as "inexhaustible" or "abundant". Here are few more examples: (49) 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌 one's beauty would put the flowers to shame. (50) 乐极生悲,否极泰来--extreme pleasure is followed by sorrow. 6. Conclusion Idioms constitute the kernel and cream of a language. Chinese and English have developed the abundant and variety of idioms, which make themselves more vivid, more succinct and more expressive. They mainly come from the laboring people, from ancient languages or foreign languages, in which literature, history, religion and sports etc, have given rise to many such wonderful phrases and sentences concerned. With complexity in culture, idioms take many different forms or structures, and constitute obstacles to their translation. Therefore how to solve the cultural factors in idioms is a touchstone of successful rendering of idioms. Culture is reflected in image, emotion, structure and logic of idioms. But culture is not an insurmountable obstacle. A translator needs to avoid possible cross-cultural misunderstanding and meanwhile make efforts to introduce the source language culture to the target readers, as people from any culture background are capable of understanding a foreign culture provided that it is properly represented. In this paper several methods of idioms translation have been proposed. There are surely some more methods to be adopted. But which method to employ will completely depend on a situation or context and the importance of culture elements concerned. Even the same idiom may be translated in various ways in different contexts. As a result of complexity in English and Chinese idioms, it is better to integrate principle with flexibility in translating their images. We should always keep in mind that methods of translation are to serve the purpose of fully carrying out the principles of faithfulness and expressiveness. Bibliography [1] AS Hornby, 李北达. Oxford Advanced论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非