英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看习语翻译 [6]

论文作者:黄顺玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:15350

论文字数:7921论文编号:org200904101047376801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化习语翻译Idiomsculturethe translation of idioms

n is due to the generality of cultures in different countries, while the limit of translation is based on their cultural differences. As we know, an idiom is a form of expression peculiar to a language. Every language has its own peculiarities in expression, alien from each other. The four-character structures dominate the Chinese idioms, while an English idiom is a combination of two or more words. Both Chinese and English idioms are usually structurally fixed and semantically opaque, i.e. metaphorical rather than literal and function as a single unit of meaning. Many idioms bear strong national cultural flavors, some of which are unique. Xiehouyu is a case in point. It is a special product of the Han culture. There is no equivalent expression in English. All these constitute special difficulties in translating them. Compared with other linguistic expressions, they are both more difficult to understand and even more difficult to express. Yet, we have to keep their features in order to maintain faithfulness of the target language and culture to the source language and culture when translating. In view of their frequent appearance in literary works and even political and scientific essays, whether or not idioms are well translated will affect the quality of translation as a whole. 4. Understanding idioms from a cultural context 4.1 The original and national coloring The origins of idioms are varied, but the chief sources are from the speech of the common people. Ordinary people, such as pilots, hunters, farmers, workers, housewives and cooks, create many idioms. Over a long period of time, these people have created a great number of idioms. Sailors have invented many lively sea-faring phrases, laborers in the fields have created expressions concerning farm-work, and workers of all kinds of occupations have created their own. Moreover, the fisherman talks of life in terms of fishing, the housewife helps herself out with metaphors from her kitchen or her farmyard, the sportsman expresses himself in the idioms of sports, and the hunter of his hunting, or his dogs and horse etc. These idioms are terse, colloquial, vivid and charged with life. And before long they acquire a wide application to analogous situations in everyday life. Little by little the most vivid and most useful of these idioms make their way from popular speech into the standard language, and finally come to be universally understood. Suffice it to give a few examples below: (13) A straw shows which way the wind blows. (14) As a man sows, so shall he reap? (15) To call a spade a spade Here, the words `straw, wind, sow, reap, spade' are obviously things and activities connected closely with the everyday life of farmers. (16) To strike while the iron is hot. (17) To cry over spilt milk. The simple nature of these idioms and the simple words connected with daily life show that they are created by housewives and cooks. As Britain is an island country, a lot of English idioms have to do with sailing and fishing: (18) To clear the decks (19) To know the ropes (20) To go against the stream (21) To be all at sea. The words "decks", ropes", "stream" and "sea" make it clear that the idioms come from the pilots or seamen. Traditionally, China has been a large farming country. A high percentage of its population are farmers. Therefore, plenty of Chinese idioms are related with agriculture. They are the outcome of the Chinese farmer’ work and have been handed from 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非