论英语典故与习语的来源与翻译 [9]
论文作者:林英梅论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12288
论文字数:6490论文编号:org200904091549243842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomsallusiontranslation methods习语神话典故翻译方法
rstand the same idioms in another culture. Even the identical words and expressions in idioms often have the different meanings in different cultural backgrounds. Some people like using the idioms to translate idioms, especially the four characters idiom to translate English idioms. Actually, idioms can reflect a national cultural and writing characteristic. Sometimes certain idioms look the same but their practical significance is quite different. Sometimes they are apparently right but actually wrong.
(20) For example: the idiom “a square peg in a round hole / A round peg in a square hole” is translated into “方枘圆凿” is not exactly. The meaning of this English idiom is narrow. It refers to somebody who is not suit for taking on some duty or some incompatible with environment. But the meaning of 方枘圆凿 that is broader. It is refers to all the things that do not coincide. So idioms contain quite obvious national and local colors are hard to translate.
And it is also another kind of foreignization. It not only preserves the original idioms’ significance, the vivid significance and the concealment significance, but also retains the original idioms’ style to make the target language readers understand and accept better.
3.2.4 Literal translation with annotation
Some idioms have strong national characteristics and cultural taste. Their significances have been familiar to English-speaking people and extensively used. However, if only translating them without explaining, the target language readers who are not familiar with their unique cultural flavor can hardly comprehend it. Annotating idioms is good for the target language readers to understand. Literal translation with annotation is another kind of annotation. It can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. Adding the annotations and comments in the margin will work well. It not only makes the target language readers achieve the same effect as free translation, but also gives them more detailed information.
(21) For example: “in the arms of Morpheus”. It means falling asleep or sleeping soundly. (Note: Morpheus is god of sleep in the Greek mythology)
Each idiom’s sentimental color as well as the association is dissimilar. Therefore when translating the source language to the target language, we should pay close attention to its national characteristics, sentimental colors, cultural elements and local colors in order to keep the original nationality. The contemporary famous translation theoretician Peter Newmark believes that “As the last resort, explanation is the translation”(解释就是翻译). [13] Practice testifies that literal translation with annotation is very efficacious.
(22) Take “the Pandora’s box” for example. Its literal translation is "box of the Pandora". The target language readers affirmably do not understand what the box of the Pandora is and what it is used for. At that time, translators had better explain its source in the Greek mythology for the readers. Then they can understand “the Pandora’s box” means the infinitive disaster or source of disaster. It can be clearly seen in the following sentence.
“They have by this very act opened a Pandora’s box..他们这种做法犹如打开了潘多拉的盒子----引起混乱,造成不幸”
(23) “A Barmecidal Feast” which is translated into 巴米萨式的宴会. If the translator translates it into 虚情假意的宴请, he can not deliver the literary reference and image of the source text to the target language readers successfully. There is another ch
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。