论英语典故与习语的来源与翻译 [10]
论文作者:林英梅论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12281
论文字数:6490论文编号:org200904091549243842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomsallusiontranslation methods习语神话典故翻译方法
oice. Translate it into 巴米萨请客---虚情假意,just as Chinese enigmatic folk similes. Or we can add a footnote to explain the idiom, which may help the target language readers understand this idiom more easily.
4. Conclusion
In the thesis, some important strategies of the translation of English idioms are talked about. Through theoretical analysis and research results, it is concluded that these strategies make great contribution to the development of translation. An idiom usually has an implied meaning. It cannot be interpreted only according to its literal meaning. Indeed there is much cultural information in English that is vacated in Chinese. Perhaps at the very beginning, the target language readers would feel truly “Culture Shock”(文化冲击) [14], but as time goes on, they become accustomed to the idioms that come from other cultures. The author believes firmly that the reader’s ability to accept the new cultural images is hard to assess and cannot be underestimated. With the frequenter international communication day by day, the readers get in touch with more and more external culture; the readers nowadays will understand and absorb the foreign culture without difficulty. Therefore so long as not to affect the understanding of the source language, the author advocates translating idiom literally as far as possible to carry on the culture which promotes the cultural exchange among the different countries and makes great progress to the cultural globalization.
Just because of the great importance of translating strategies, the aim of this paper is to produce efficient English translation strategies and enable the target language readers understand the foreign culture more easily. So it suggests some useful strategies to help them solve the problem of “random holes in patterns”.
With the help of these strategies, the target language readers will be lightened. But the most useful strategy for them is getting in touch with foreign culture as much as possible by themselves. At that time, the problem of “Culture Shock” will become a paper tiger, no longer blocking the way of efficient and effective English translation.
References
[1] Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Z]. The Commercial Press, 2004. P734
[2] 庄朝容. 英语习语与翻译[J]. 西南科技大学学报,2005,6. P1-2
[3] 袁芳,王惠芳. 中西文化的差异与习语翻译[J]. 甘肃教育学院报,2002,2. P1
[4] Hockett, C.F. Chinese Versus English, in Hoijer, H. (ed.), language In Culture. American Anthropological Association Memoirs, 1954. P1
[5] 陈志立. 英语习语的特征和翻译[J]. 郑州航空工业管理学院,2005,4. P2
[6] 韩保宪. 简论英语习语的历史形成[J]. 河南商业高等专科学校学报,2005,3. P1
[7] 陈和芬. 英汉文化的差异及翻译初探[J]. 浙江经济高等专科学校,2000,3. P2
[8] A Chinese-English Dictionary (revised edition) [Z]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. P523
[9] 黄粉保. 文化差异与翻译障碍[J]. 湘潭大学学报(哲社版), 1999,2. P1
[10] 同[5]. P2
[11] 张 宁. 英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,3. P934
[12] 同[7] P1
[13] 曾晓俊. 英语习语的翻译技巧[J]. 云南师范大学学报, 2004,1. P3
[14] 毛荣贵,廖晟. 译心译意[M]. 中国对外翻译出版公司, 2005. P53
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。