论英语典故与习语的来源与翻译 [5]
论文作者:林英梅论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12280
论文字数:6490论文编号:org200904091549243842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomsallusiontranslation methods习语神话典故翻译方法
The quality of idioms translation has the direct influence on the entire article. In order to be loyal to the original text, the translation must not only maintain its original taste and flavor, but also conform to the demand of writing in target language. However, the idioms translation is difficult to meet these two standards at the same time. It is extremely important to translate idioms faithfully, and the translation between English and Chinese must pay attention to following three points:
(ⅰ) Idioms are heavily culture-loaded; they have manifested different national flavors. Therefore, the translation of idioms must try to keep the original taste and not to use those target words that have strong national characteristics.
(ⅱ) Chinese idioms stress to the rhythm and structure. So it is necessary to augment or readjust the original language structure when translating English idioms.
(ⅲ) Do one’s best to translate the original images, metaphoric meaning and rhetoric of the source language.
3. On the Translation Methods of English Idioms
3.1 Two main translation approaches of English idioms
Domestication and foreignization are two main approaches of translation. The US translation theoretician Venuti defines the two methods as follow: [5]
Domestication adopts the national center principle, enables the source language text to satisfy the value of target language and culture, and leads the source language readers into the target culture, while foreignization means to accept the differences between foreign language culture and target language culture to take target language readers to see the foreign scene. From the definitions, we can see both of them hold different approaches toward the cultural differences. But the author believes that the domestication is the best way to enrich the expression of target language. Adopting domestication in maximum can enable the target language readers emerge the same or the similar association as the source language readers.
3.2 Four concrete translation skills of English idioms
There are some concrete skills of translation between English and Chinese, which are cited as follows:
1. Literal translation
2. Free translation
3. Borrowing
4. Literal translation with annotation
The author reveals the methods in detail in the following.
3.2.1 Literal translation
Literal translation can fairly retain the English idioms’ analogy; image; national and local flavors, in the position of not violating the standard of translation or causing the readers misunderstand. This way of translation can not only retain the original intention, but also enrich Chinese language. It can be seen clearly in the following examples:
(3) An apple of discord (不和女神的金苹果) comes from Greek mythology. The story is about: a goddess named discord is angry and never forgives King Paris and his wife because they don’t invite her to participate in their wedding banquet. In order to give vent to the hate, she abandons a golden apple on the table of wedding banquet; declaring that this apple is given to the most beautiful lady in this wedding banquet. There are three goddesses want to obtain this golden apple. And then it causes wrangle in a mess. From then on, the meaning of an apple of discord spreads. It becomes the synonym of “the cause of disaster” and “the source of the disagreement”. [6]
(4) These are the Greek gifts for you. The literal translation of this idiom is 希腊人的礼物, which comes from the well-known epic
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。