英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国古典诗词的美感在英译中的体现 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:4277

论文字数:6307论文编号:org200904091513009026语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国古典诗词美感英译体现Chinese classic poetrybeautyEnglish translationreappearance

文。 中国古诗词讲究平仄,富有节奏,英文没有平声,仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节和轻读音节表现出来的。因此在翻译叠字时,有时可以不受韵律局限,而由节奏控制。如许渊冲对柳永的《雨霖铃》其中两句的英译: 念去去/千里烟波 译文: You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P66) 译诗在选词上也可考虑词汇的音乐性。如原文中“念去去”中的叠字“去去”译成“Far, far away”,前文在分析李白《菩萨蛮》的英译时已经提到过,[f]是唇齿音,可以拖得很长,所以far读起来尾音较长,把送别者那种恋恋不舍,伤感难言的心情体现得相当充分,使得整个气氛得以烘托。这种译法在词义上忠于原文,在形式上是一种创新。 (三)、形美:形式的把握 诗词的形美,即诗句、词句在对仗和格律上都长短一致、工整对称。既易于体现音韵之美,又有助于传达意境之美。工整的对仗在我国古典诗词中也大量运用,因此译文也应该尽可能,至少要从整体上保留原文在结构和形式上的特点。 1、对仗工整的把握 林语堂先生在古诗英译的形美方面,也下了一番功夫。以下就呈现林先生所译的辛弃疾《丑奴儿•书博山道中壁》,再次领略林先生的精彩译笔: 少年不识愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness, 爱上层楼, But loved to mount the top floor, 爱上层楼, But loved to mount the top floor, 为赋新词强说愁。 To write a song pretending sadness, 而今识尽愁滋味, And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour, 欲说还休, And can’t find a word, 欲说还休, And can’t find a word, 却道天凉好个秋。 But merely say,“what a golden autumn hour!”[21](P54) 宋词在对仗上有较为严格的限制。本例是一首宋词,分上下两阙,上下阙形式和长短完全一致,且两阙的一、四行都是七字,第二、三行都是四字叠句,长短结合,错落有致,读来琅琅上口。译文基本上保留了原文的结构特点,上下片也是一、四行长,第二、三行短,而且长行末尾gladness和sadness,sour和hour分别押了韵,短行更是忠于了原句,从而更深入的表达了原词的意境。 杜甫的《登高》中的两句也是对仗工整的典型范例,原文及许渊冲译文如下: 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 译文: The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its waves hour after hour[22](P94). 原文中的“无边”对应“不尽”,“落木”对应“长江”,“萧萧”对应“滚滚”,译文用boundless极恰当地传译出了“无边”壮观的景象和浓深的秋意,用endless传神地译出了长江之水的浩淼深邃。对于原文而对叠字“萧萧”和“滚滚”,译文同样以叠字译叠字,恰好shower与“萧”发音相似,又与hour构成押韵,声形兼得,加强了摹声的效果。整篇译文完整地保留了原诗的形式美,整体或细节上皆见细腻,又一次完美地体现了原诗的音韵美和形式美。 2、格律整齐的把握 在古典诗词中,格律体诗词占很大多数,在字数一致上要求严格,因此在英译中也应该对译文的每一行的词语数进行约束。看以下一首《木兰辞》及其译文: 唧唧复唧唧, Click click again click click, 木兰当户织。 Mu-lan at the door is weaving. 不闻机杼声, Sound of shuttle you no longer hear, 唯闻女叹息。 Only a girl you hear grieving[23](P63). 若按“信、达、雅”的标准,这首民歌的译文只达到了“信”,整首译文在长短句上同原文很不一致,显得参差不齐,因此笔者根据原文“形美”的标准,改译如下: 唧唧复唧唧, Click click again click click, 木兰当户织。 Mu Lan at door weaving. 不闻机杼声, Sound of shuttle never heard, 唯闻女叹息。 Grieving of girl only heard. 笔者之所以如此改译,是为了尽量使译文在音节上与原文一致,与原文一样每行都是五个词,并把后两句部分词语删除和对调,重复使用heard,也包含一些“音美”的成分。 三、结语 翻译艺术的追求是无止境的。一首古诗词,如果译的传神,译文兼顾意蕴,音律,形式的和谐统一,那么不仅能使英美读者感受到中国古典诗词独特的韵味和丰富的精神内涵,又能通过优美流畅的译文向汉民族读者展现英语语言的魅力,两种不同语言相互协调,相映成辉。因此中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,不拘泥于形式,巧妙补偿,灵活变通,最大程度地发挥译语的优势,力求使译文达到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的对等,其过程就是寻找跨语言文化差异的最平衡点的过程。把古典诗词这一中华民族灿烂文化的瑰宝以艺术的形式更为准确地再现给西方读者,这是译界永不言弃的追求,也是完全有可能实现的追求。 参考文献: [1] 马冬梅.也谈中国古典诗词英译—柳宗元《江雪》英译比读[J].南京建筑工程学院学报,2000,(1):P65。 [2] 徐剑.中国古典诗词对句英译摭谈[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),1997,(4): P68。 [3] 李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2001,(6):P77。 [4] 同[3]:P78。 [5] 朱静.中国古典诗词英译的补偿翻译手段[J].孝感学院学报,2004,(3):P75。 [6] 同[5]:P75。 [7] 董晖.使翻译成为美术之一种—林语堂英译中国古典诗词赏析[J].西安外国语学院学报,2004,12(1):P52。 [8] 同[7]:P53。 [9] 陆志伟.中国诗五讲[M].上海:外语教学与研究出版社,1982.P81。 [10] 姜同.论古诗词英译的主语正确复现[J].长江工程职业技术学院学报,2004,(4):P22。 [11] 俞真.中国古典诗词中的叠词及其英译[J].外语研究,2000,(3):P44。 [12] 赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,(2):P33。 [13] 同[7]:P53。 [14] 同[1]:P64。 [15] 同[9].P23。 [16] 同[9].P11。 [17] 周运增.谈中国古典诗词中的叠字英译[J].商丘师专学报,1996,15(3):P95。 [18] 同[17]:P95。 [19] 同[7]:P54。 [20] 王凌.古典诗词中叠词的英译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2001,14(1):P66。 [21] 同[7]:P54。 [22] 同[17]:P94。 [23] 同[9].P63。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非