中国古典诗词的美感在英译中的体现 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:4277
论文字数:6307论文编号:org200904091513009026语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:中国古典诗词美感英译体现Chinese classic poetrybeautyEnglish translationreappearance
文。
中国古诗词讲究平仄,富有节奏,英文没有平声,仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节和轻读音节表现出来的。因此在翻译叠字时,有时可以不受韵律局限,而由节奏控制。如许渊冲对柳永的《雨霖铃》其中两句的英译:
念去去/千里烟波
译文:
You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P66)
译诗在选词上也可考虑词汇的音乐性。如原文中“念去去”中的叠字“去去”译成“Far, far away”,前文在分析李白《菩萨蛮》的英译时已经提到过,[f]是唇齿音,可以拖得很长,所以far读起来尾音较长,把送别者那种恋恋不舍,伤感难言的心情体现得相当充分,使得整个气氛得以烘托。这种译法在词义上忠于原文,在形式上是一种创新。
(三)、形美:形式的把握
诗词的形美,即诗句、词句在对仗和格律上都长短一致、工整对称。既易于体现音韵之美,又有助于传达意境之美。工整的对仗在我国古典诗词中也大量运用,因此译文也应该尽可能,至少要从整体上保留原文在结构和形式上的特点。
1、对仗工整的把握
林语堂先生在古诗英译的形美方面,也下了一番功夫。以下就呈现林先生所译的辛弃疾《丑奴儿•书博山道中壁》,再次领略林先生的精彩译笔:
少年不识愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness,
爱上层楼, But loved to mount the top floor,
爱上层楼, But loved to mount the top floor,
为赋新词强说愁。 To write a song pretending sadness,
而今识尽愁滋味, And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,
欲说还休, And can’t find a word,
欲说还休, And can’t find a word,
却道天凉好个秋。 But merely say,“what a golden autumn hour!”[21](P54)
宋词在对仗上有较为严格的限制。本例是一首宋词,分上下两阙,上下阙形式和长短完全一致,且两阙的一、四行都是七字,第二、三行都是四字叠句,长短结合,错落有致,读来琅琅上口。译文基本上保留了原文的结构特点,上下片也是一、四行长,第二、三行短,而且长行末尾gladness和sadness,sour和hour分别押了韵,短行更是忠于了原句,从而更深入的表达了原词的意境。
杜甫的《登高》中的两句也是对仗工整的典型范例,原文及许渊冲译文如下:
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
译文:
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour[22](P94).
原文中的“无边”对应“不尽”,“落木”对应“长江”,“萧萧”对应“滚滚”,译文用boundless极恰当地传译出了“无边”壮观的景象和浓深的秋意,用endless传神地译出了长江之水的浩淼深邃。对于原文而对叠字“萧萧”和“滚滚”,译文同样以叠字译叠字,恰好shower与“萧”发音相似,又与hour构成押韵,声形兼得,加强了摹声的效果。整篇译文完整地保留了原诗的形式美,整体或细节上皆见细腻,又一次完美地体现了原诗的音韵美和形式美。
2、格律整齐的把握
在古典诗词中,格律体诗词占很大多数,在字数一致上要求严格,因此在英译中也应该对译文的每一行的词语数进行约束。看以下一首《木兰辞》及其译文:
唧唧复唧唧, Click click again click click,
木兰当户织。 Mu-lan at the door is weaving.
不闻机杼声, Sound of shuttle you no longer hear,
唯闻女叹息。 Only a girl you hear grieving[23](P63).
若按“信、达、雅”的标准,这首民歌的译文只达到了“信”,整首译文在长短句上同原文很不一致,显得参差不齐,因此笔者根据原文“形美”的标准,改译如下:
唧唧复唧唧, Click click again click click,
木兰当户织。 Mu Lan at door weaving.
不闻机杼声, Sound of shuttle never heard,
唯闻女叹息。 Grieving of girl only heard.
笔者之所以如此改译,是为了尽量使译文在音节上与原文一致,与原文一样每行都是五个词,并把后两句部分词语删除和对调,重复使用heard,也包含一些“音美”的成分。
三、结语
翻译艺术的追求是无止境的。一首古诗词,如果译的传神,译文兼顾意蕴,音律,形式的和谐统一,那么不仅能使英美读者感受到中国古典诗词独特的韵味和丰富的精神内涵,又能通过优美流畅的译文向汉民族读者展现英语语言的魅力,两种不同语言相互协调,相映成辉。因此中国古典诗词的翻译应该以再现原作之艺术为宗旨,不拘泥于形式,巧妙补偿,灵活变通,最大程度地发挥译语的优势,力求使译文达到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的对等,其过程就是寻找跨语言文化差异的最平衡点的过程。把古典诗词这一中华民族灿烂文化的瑰宝以艺术的形式更为准确地再现给西方读者,这是译界永不言弃的追求,也是完全有可能实现的追求。
参考文献:
[1] 马冬梅.也谈中国古典诗词英译—柳宗元《江雪》英译比读[J].南京建筑工程学院学报,2000,(1):P65。
[2] 徐剑.中国古典诗词对句英译摭谈[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),1997,(4):
P68。
[3] 李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2001,(6):P77。
[4] 同[3]:P78。
[5] 朱静.中国古典诗词英译的补偿翻译手段[J].孝感学院学报,2004,(3):P75。
[6] 同[5]:P75。
[7] 董晖.使翻译成为美术之一种—林语堂英译中国古典诗词赏析[J].西安外国语学院学报,2004,12(1):P52。
[8] 同[7]:P53。
[9] 陆志伟.中国诗五讲[M].上海:外语教学与研究出版社,1982.P81。
[10] 姜同.论古诗词英译的主语正确复现[J].长江工程职业技术学院学报,2004,(4):P22。
[11] 俞真.中国古典诗词中的叠词及其英译[J].外语研究,2000,(3):P44。
[12] 赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,(2):P33。
[13] 同[7]:P53。
[14] 同[1]:P64。
[15] 同[9].P23。
[16] 同[9].P11。
[17] 周运增.谈中国古典诗词中的叠字英译[J].商丘师专学报,1996,15(3):P95。
[18] 同[17]:P95。
[19] 同[7]:P54。
[20] 王凌.古典诗词中叠词的英译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2001,14(1):P66。
[21] 同[7]:P54。
[22] 同[17]:P94。
[23] 同[9].P63。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。