英汉语言中定语使用的异同比较
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:4302
论文字数:4353论文编号:org200904202323345689语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:定语中心词限定关系词序attributehead word Restrictive relationword order
Contents
一、作定语的成份………………………………………………………1
二、定语和中心语的语义关系………………………………………1
三、定语和中心语形式上的联系………………………………………1
1.语序………………………………………………………………1
2.形态和虚词………………………………………………………3
参考文献………………………………………………………………7
摘 要
本文根据英汉语言中对定语的不同理解和使用,从做定语的成分,定语和中心语的语义关系,以及定语和中心语形式上的联系三个方面对英汉语言中定语使用的异同做出比较。
Abstract
Based on the different grammar features between Chinese and English, this Passage attempt to arrive at some techniques and principles in using attribute in three ways. The element of attribute; the grammar relationship between the attribute and the headwords; and the connection between the attribute and the headwords.
定语是名词的从属成分,主要表示逻辑意义中的性质、形状、颜色、领属等意义,概括为限定关系。名词加定语以后,所表示的事物概念的外延缩小,内涵增大。下文将从三个方面对英汉语中的定语作一个简要的比较。
一、作定语的成分
形容词是任何语言里典型的作定语成分,此外还可以用名词等其他词类、词组和从句等。
汉语里形容词、名词、动词、代词、数量词以及其他词组都可以作定语。英语中作定语的成分是形容词、名词、动词(通常被当作名词化的动词,如running water)和从句。汉语没有形态变化,少用关联词,没有定语从句,名词前的定语也不宜太长。而英语的定语使用多于汉语,长度也比汉语长。因此,英语中的长单词定语或定语从句在翻译成汉语时,往往要转换成汉语的谓语或其他成分。例如:
Keith: A little yellow, tagged, lame, unshaven beggar.
基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
二、定语和中心语的语义关系
英汉语中定语和中心语在语义上的联系是基本对应的。比较复杂的是名词作定语的情况,名词与中心语的语义关系多种多样,难以尽述,这里仅举出几种类型为例。
主谓关系: car clash 汽车相撞
动宾关系: data collection 资料收集
同位关系: the criminal Henry 罪犯亨利
……
三、定语和中心语形式上的联系
1. 语序
定语与中心语的语序,以及复杂定语内部的词序问题,是英汉语的主要区别之一。
现代汉语中定语一般都放在被修饰的中心词前面。老一辈语言学家,如王力、黎锦熙、陈望道、史存直等人认为汉语的定语是可以后置或前行的,只有张志公认为,修饰语在前,被修饰语在后,不能颠倒,一颠倒就成了别的关系了。张静主编的《现代汉语》认为,定语的正常位置是在中心语之前,为了表达的需要,有时也可以移到中心语之后,或者移到动词谓语之前。张先生的所谓定语移到动词谓语之前,就是指“墙壁上,红的、绿的、黄的,贴满了标语。” 对于这里的“红的、绿的、黄的”是不是定语有争议,但我们至少可以说汉语中定语放在中心词前面(即“红的、绿的、黄的标语”)是“无标记”(unmarked)的词序,而其它前行或后置的情形则是由篇章等因素决定的“有标记”(marked)形式英语中定语主要有前置、后置两种情况。
1)定语前置
英语中单个过去分词、单个现在分词、“状语+过去(现在)分词”、形容词作定语时一般(80%以上)前置。“数词+量词+of”整个结构、名词所有格、单个名词(与中心词非归属关系)、名词性词组、合成定语、代词作定语时都固定(100%)前置。这与汉语基本相同。如:
A stone building 一座石头砌的大厦
Faded flowers 萎谢的花
Boiling water 滚开的水
John’s house 约翰的房子
2)定语后置
不定式短语、过去分词短语、现在分词短语、形容词短语、介词短语和从句作定语时都固定后置,修饰不定代词的定语后置比重100%。副词、动词或名词转化来的词尾带 “-able”, “-ible”的形容词、少数形容词(total, due, general, enough等)、单个分词(该分词具有较强的动词意义)、具有表语力量的形容词(present, alive等)作定语时,后置的比重依次从大到小,据粗略的抽样统计约从90%到40%。这些定语译成汉语时一般都要前置。例如:
(1)短语作定语都后置。
He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland.
他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。
The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.
那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。
It was a bolt from the blue.这真是个晴天霹雳。
(2)修饰some, any, no, every等构成的不定代词的定语都后置。如:
There is nothing unexpected about it. 这一切都在意料之中。
No one else came to the party. 没有别的人参加那次舞会。
Let’s do something exciting. 让我们做一些激动人心的事。
(3)副词作定语。如:
Your friends here are busy studying.你在这里的朋友都忙着学习。
All the buildings around were built in 1958.
附近的全部房子都是1958年盖的。
They live in the room above.他们住在楼上的房间里。
(4).动词、名词转化来的以-able, -ible结尾的形容词作定语。如:
This is the only reference book available here on the subject.
这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。
He is the only person reliable. 他是唯一可靠的人。
This is the earliest edition obtainable.这是现在能找到的最早的版本。
(注:这种中心词之前大都有形容词最高级,或之类的词修饰。同时,这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后,在意义上显然有所不同。前置时形容词与名词的关系紧密;后置时,形容词与名词关系较不紧密,并且具有从句的性质,有时可以用从句来代替。
All the available accommodation was put at our disposal.
All the accommodation that was available was put at our disposal.
有些以-able, -ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。如,a sensible suggestion(合理建议), an unreasonable person(不可理喻的人) 等。
(5) 起强调用的单个分词
the departments concerned 有关部门
the people involved 被牵涉到的人员
(6) 具有
表语力量的形容词及外来词。
He was the only person awake at the moment.他是那时唯一醒着的人。
“I am the happiest man alive.” He thought.“我是世上最
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。