英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析翻译英语定语从句的方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:2701

论文字数:3783论文编号:org200909040045464867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:定语从句译法

【摘 要】定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。


定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子结构长而复杂。从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还含有补充、交代细节、分层叙述以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。因此,对定语从句的翻译也就成了中国译者翻译英语句子的主要障碍之一。
在英语各类从句中,由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定的。被修饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先行词之后。定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完整的,必须靠从句进行补充,全句意义才能表达清楚。如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。
非限制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很密切,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。
本文试对一些常见的定语从句的汉译及其方法进行探讨。

1.前置译法
将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构。放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如:
Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.
每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。
A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.
房顶和树掺杂着的小村落,散布在山的一边。

2.分译法
分译法指将定语从句与先行词分开,把定语从句译成和主句并列的一个分句。当定语从句结构复杂,或其只对先行词进行描写、叙述或解释,而不加限制时,如果将其译成汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯。此时,可采用分译法。分译法既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句,尤其是后者。分译法大致可分为以下三种情况。
2.1 译成并列分句,重复先行词的含义
After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.
暴乱后有50多人被送进了医院,其中许多人是无辜的旁观者。
2.2 译成并列分句,省略先行词的含义
A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。
Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.
米勒的大部分作品反映了美国的悲剧,批评了美国社会的标准。
2.3 译成独立分句
American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.
托马斯∙杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。
He achieved a preternatural level of performance with the Berlin Philharmonic Orchestra, which under his direction became the best in the world.
他与柏林爱乐管乐团合作,演奏达到了超凡的水平。乐团在他的指挥下,也成为举世之冠。

3.融合法
融合法是指把定语从句和原句的主语或先行词融合起来译成一个独立的句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切,因此融合法一般更适合于翻译限制性定语从句,尤其是带定语从句的“there be”结构。如:
When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.
他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。
There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction, nothing would exist.
没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。
此外,某些带有定语从句的英语复合句翻译成汉语时,可将英语中的主句压缩成汉语词组做句子的主语,而把定语从句译成句子的谓语,融合成一个句子。然而其条件是:将英语的主句压缩成汉语句子的主语部分,即前述词是句子主语部分的核心。这种译法的好处是:1.没有将英语定语从句译成前置定语时所造成汉语句子的臃肿之弊。2.与单独译成汉语的独立分句相比,在结构上和意义上都显得比较紧凑。

4.译为状语从句
从定语从句的功能看,它是对先行词起修饰作用或限制作用。但英语中有些定语从句对先行词的限制作用很弱,它们形式上是充当定语从句,意义上却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴,表示原因、时间、结果、条件、目的、假设和让步等关系。因此,翻译时,应仔细分析定语从句和主句的逻辑关系,可根据情况将定语从句转译成相应的状语从句。
4.1译为原因状语从句
I could not recognize her, who had changed so much in the past ten years.
我几乎认不出她了,因为在过去十年中,她变得太多了。
Man cannot live on the moon, where there is no air and water.
人不能在月球上生存,因为那里没有空气和水。
4.2 译为时间状语从句
I met your mother, who was doing shopping in the supermarket.
你母亲在超市买东西时,我遇见了她。
With a regular passbook savings account you have opened in a bank, you will be able to draw money whenever you need it.
在银行里开了储蓄账户后,需要用钱时,你就可以随用随取。
4.3 译为结果状语从句
He caused a traffic accident that resulted in his imprisonment.
他制造了一起交通事故,结果被送进了监狱。
H论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非