英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英语定语的汉译技巧

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:gcZhong点击率:4525

论文字数:10946论文编号:org200906071042175513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:定语中心语翻译

摘要:一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。 英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。这就导致了思维方法不同,而思维方法的不同也就直接影响着两个民族语言的表达方法。另外,英汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(Indo-European language),后者为汉藏语系(Sino-Tibetan language)。他们在句子结构上有很大的区别:“英语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像英语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。”[1](25)这个差别给英语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。 所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“英语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。[2](35)若不掌握两种语言定语之间的异同,翻译时作出相应的转化,既不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语: 一、 定语词或者词组翻译 (一)、前置定语的翻译 1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。以下举几个例子: (1) The present members of the leading group are very young. 译:领导班子的现有成员很年轻。 (形容词) (2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos. 译:中国第一颗人造地球卫星重173公斤。 (所有格和数词) (3) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists. 译:当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名词) (4) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges. 译:在一定条件下,带电体能使不带电体带电。 (形容词) 从以上的例子我们不难看出,大部分情况下“的” 省略与否并不会影响到句子的意思,“现有成员”可以译成“现有的成员”、“中国第一颗人造地球卫星”可以译成“中国的第一颗人造地球卫星”,此时并无伤大雅,但是,我们需要注意的是汉语的表达习惯的问题,像“173公斤”,汉语就从来都没有“173的公斤”这种说法。所以,“在英汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向,译文要尽量保持译入语的特色”。[3](8) B.两个或两个以上前置定语的翻译 “英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。”[4](31)所以,当这些定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。“限制性修饰语与非限制性修饰语并不在于形容词本身,而在于该形容词与被修饰词之间的语义关系。”[5] (57) 如:China is a great modernized socialist country。在这里,socialist是限制性修饰语,因为socialist是表示 country的一个类别,规定着country的内在含义,socialist country两词构成一个语义单位(社会主义国家),而modernized是修饰socialist country的,great修饰modernized socialist country。因此形容词great和modernized对中心语country只是起着一般描绘作用,属非限制修饰语。其位置应在限制性修饰语之前。 所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译: (1) a very valuable bronze Egyptian cat 译:一只非常珍贵的埃及铜猫 (2) the ancient Chinese history 译:中国古代史 (3) some Western European Countries 译:西欧一些国家 (4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国 (5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国 (6) a great and most glorious cause 译:一个极其光荣伟大的事业 (7) an American university president 译:美国的一位大学校长 (8) the first beautiful little white Chinese stone bridge 译:中国第一座美丽的小白石桥 从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。 2. 根据具体情况相应转译 形容词是一种典型的前置定语成分,它本身没有性、数和格的变化,英语形式也不随其位置的变化而变化。然而,大多数这样的结构看来容易, 但理解起来却困难重重,用汉语表达更是不易。简单地把原文的结构译成“……的”并无法准确地表达源语要传达的信息,这构成了翻译中的“untranslatability”,即不可译性①。因为修饰语和中心词之间的关系比较复杂, 二者具体的关系须根据特定的语境而定。除一般情况外修饰语与中心词的关系可分为:并列、程度、递进、因果、转折、目的等。因此, 有时候翻译直接译成“……的”并无法准确地表达源语的意思, 而应该调整短语间词与词的关系,转换句型,这时候我们就应该将其词性转移②。一般采用拆译法及溶合法来译这类词组或句子。以下详细说明几种情况: A.译成并列关系,将修饰语与中心词译成并列的词组或分句,例如: “You may depend upon it, Madam,”said Miss Bingley, with cold civility,“that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.” 译:“太太, 你可以相信, 只要本妮特小姐和我们呆在一起儿, 她会受到各方面的关注。” 宾格利小姐冷淡而不失礼貌地说。 (从本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正关系, 但翻译时处理成并列关系为宜。)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非