谈英语定语的汉译技巧 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:gcZhong点击率:4527
论文字数:10946论文编号:org200906071042175513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:定语中心语翻译
译:我买了一本比你那本厚的词典。
形容词或者形容词短语当后置定语的情况是比较复杂的,翻译之前应好好地弄清后置定语的长度,误判了后置定语的长度会影响我们对原文的理解。因此,详细研究形容词后置定语的各种用法是翻译定语的一个重要内容。
此外,也应该注意,汉语中也是有后置定语的,只是比较少用而已。所以,有些时候要根据原文信息,适当地选择翻译时定语后置。大部分情况下翻译成汉语是定语前置,但是,有时候为了强调定语,汉语会将定语后置,这就要根据原文的侧重点来判断。如第⑤⑥里面的例子。
4. 现在分词和过去分词作后置定语
A. 现在分词作后置定语:一般表示其动作与句中谓语所表示的动作同时发生, 或表示现在正在进行的动作。一般翻译成“正(在)……的”,但是有时候要省略:
① 单个的现在分词作后置定语
On the day following Father got up very early.
译:第二天父亲很早就起床了。
② 现在分词短语作后置定语
The man sitting at the desk is my uncle.
译:坐在书桌旁边的那个男人是我的叔叔。
③ 现在分词的被动式作后置定语,修饰语与中心语为被动关系。表示其动作正在进行,或是与谓语表示的动作同时发生。
That building being repaired is our library.
译:现在正在修建的那座楼是我们的图书馆。
B. 过去分词作后置定语:一般表示已经完成的动作。这种动作通常发生在句中谓语的动作之前(有时可能发生的时间不太明显) ,或含有“被”之意。但是“被”字在翻译时常省略。具体情况如下:
① 单个的过去分词作后置定语
I am interested in everything found.
译:我对发现的一切都很感兴趣。
②过去分词短语作后置定语
Have you read any short stories written by Lu Xun?
译:你看过鲁迅写的短篇小说吗?
5. 不定式作后置定语
A. 单个的不定式作后置定语
He is always the first to come.
译:他总是第一个来的。
B. 不定式短语作后置定语
The nurse had a lot of patients to look after.
译:那位护士有许多病人要照顾。
C.“介词 + wh开头的疑问词 + to do”作后置定语
He is looking for a room in which to live.
译:他正在找房子住。
D. 不定式的复合结构作后置定语
There are a lot of difficulties for us to overcome.
译:有许多困难要我们去克服。
注意:以上ABCD四种不定式作后置定语较特殊,翻译的时候,定语是放在中心语后面。
E. 不定式的被动式作后置定语,这边中心语与不定式是构成被动关系,但是翻译成汉语时“被”字一般被省略。
Are you going to the ball to be held tonight?
译:你打算参加今晚举行的舞会吗?
可以发现, 用作中心语的名词和某些代词的修饰语不仅有一个或一个以上的形容词, 而且多种多样的短语可以放在名词后面作定语,这样可以增加对被修饰名词即中心词的信息量,限制该名词的语义范畴, 使该名词的所指更为具体化。英语的定语有前置定语和后置定语两种,而后置定语在英语中是一种特殊形式。这种定语形式在汉语中是很少使用的, 这给我们中国学生理解和翻译英语后置定语带来一定困难。所以“仔细理解后置定语的各种用法、掌握其运用规律,是非常重要的,只有在这个基础上才能准确的理解句子,从而翻译出令人满意的词句”。[7](73)
二、 定语从句的翻译
英语中的定语从句在结构上长短、繁简不一,而汉语又没有定语从句, 也不习惯用长定语。因此,汉译时,如何根据上下文将英语定语从句译成简洁明了的汉语,使其符合汉语习惯,是值得认真研究的。
(一)前置法
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。“限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开,对它所修饰的词的词义加以限制,不能省略。一般多译成定语,放在被修饰词之前,形成‘……的’的结构,从而将复合句译成汉语单句。”[8](57)例如:
(1) The man who gave us a report yesterday was a model worker.
译:昨天晚上给我们作报告的那个人是劳动模范。
(2) This is a book which tells about rocket technology.
译:这是一本关于火箭技术的书。
(3) A library is a place where books are kept for reading.
译:图书馆是藏书供阅读的地方。
(二)后置法
“对于非限制性定语从句或者较长的限制性定语从句,由于放在被修饰词的前面会显得头重脚轻、句意模糊。在这种情况下,通常把长长的定语从句翻译成并列的句子以便使句子读起来更加生动、易懂。” [9](98)而这里从句所译成的并列句子通常后置。因此,我们常采用后置法。后置法又分成三种,分述如下:
1. 译成并列句,重复先行词
(1) I told the story to John ,who told it to his brother.
译:我把这事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。
(2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
译:他们正在为一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2. 译成并列句, 省略先行词
(1) He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
译:他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里闪着愤怒的红光。
(2) It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
译:是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3. 译成独立句
(1) He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
译:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能做到的都将全力去做。
(2) One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
译:有一次是暴风雨,猛烈的程度实为生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
(三)融合法
由于限定性定语从句与主句关系比较紧密,所以汉译时可将主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句翻译成谓语,融合成一个句子。例如:
(1) We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
译:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
(2) We are a nation that must adhere to the guiding principle of socialism and four modernizations.
译:我们这个国家必须坚持社会主义和四个现代化的基本方针。
(四)拆分法
英语非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。当主、从句之间关系比较松散时,可以把定语从句拆出来
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。