谈英语定语的汉译技巧 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:gcZhong点击率:4528
论文字数:10946论文编号:org200906071042175513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:定语中心语翻译
,译成一个单独的句子放在主句前面或后面。例如:
(1) We have six American teachers, who can’t speak Chinese.
译:我们有六位美籍教师。他们都不会说中国话。
(2) Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
译:不过问题总算圆满地解决了。这说明计算很准确。
(五)转译法
在英语中,常常可以看到,“一些定语从句,在作用和意义上则是状语,但又不同于状语从句。因此,不能把这类从句译成定语从句。在翻译时,只能视其全句的逻辑关系及内含语义,将这类状语化的定语从句译成表示原因、结果、目的、条件、让步等的分句。这样,译文才既体现了原文内涵的语义,又符合上下文的逻辑关系”。[10](102)翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语里各种相应的句子。例如:
1. 译成表原因的分句:
(1) The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from.
译:大使只宴请几个人, 因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。
(2) The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called a electronic brain.
译:由于计算机起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。
2. 译成表结果的分句:
(1) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
译:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。
(2) They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.
译:他们对我们的要求置之不理,这使我们大家很气愤。
3. 译成表目的的分句:
(1) We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced.
译:我们必须给机器的可动部件加油,以便使摩擦大大减少。
(2) He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
译:他想写篇文章以期引起公众对此事的关注。
4. 译成表条件的分句:
(1) Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
译:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(2) He may have acute appendicitis, in which case he will have to be operated on.
译:他可能得了急性阑尾炎,如果是这样,他就得动手术。
5. 译成表让步的分句,译成 “虽然……”、“尽管……”:
(1) Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
译:虽然计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。
(2) He insisted on buying another coat, which he had no use for.
译:他坚持再买一件大衣,尽管他并无此需要。
结论
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术,其中英译汉中定语的翻译是一个重要的课题。英语定语对中心语起着修饰、描述和限定的作用,有些学者也称之为“修饰语”。[11](104)综上所述,我们可以知道英语定语的翻译对于理解一个句子意思是非常重要的。由于汉语中有后置定语的情况较少,因此,英译汉时,汉语译文中定语的位置一般情况下放在被修饰的名词前,然而大部分情况下并不能简单地译成“……的”结构,这时候就要考虑到应用转译。
可以说,长定语是书面语的风格特点之一,从事英汉翻译学习和工作的人,或多或少都会感到有些棘手。正确理解定语的内容和用法以及相应的翻译技巧,是提高这两种语言书面语表达能力的环节之一,因而需要我们下一番功夫去掌握它。“这里,充分了解这两种语言在定语方面不同的思维(思维是一切活动的基础),译者应注重对语言结构、语义系统方面进行研究,然后进行转译,如此得出译文才能自然、流畅。”[12] (23)
翻译的标准多种多样,有许多名人早已作出了各自深为体会的看法。然而笔者认为定语的翻译并没有单一的标准,核心是根据具体语境,选择一种合适的译法进行准确而又流畅地表达原文。
NOTES
① 摘自叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001.此书中第一章的第4页写道“有时意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上又水火不容,这时就造成不可译性(untranslatability)。”
② 同上,第72页写道:“词性转换这个手段是以词为对象的变通手段,但其作用所及已不仅仅是词。短语间词与词的关系的调整、句型的转换,使用这些手段时,都可以要同时用到词性转换法。”
参考文献:
[1] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001:P25.
[2] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2002:P35.
[3] 同[1].P8.
[4] 蒋静.谈对英汉翻译中定语顺序排列的几点认识[J].南京机械高等专科学校学报,2000,5(2):P31.
[5] 苗刚,崔向宏.前置定语形容词的限制性与非限制性[J].蒲裕学刊,1996,(2):P57.
[6] 同[1].P8.
[7] 刘俊杰.浅谈英语后置定语的用法和翻译[J].辽宁教育学院学报,2003,(1):P73.
[8] 劲松.略谈定语从句的翻译[J].黔东南民族师专学报(哲社版),1994,12(1): P57.
[9] 李丽.英译汉中定语的翻译[J].辽宁师专学报(社会科学版),2001,(5): P98.
[10]扈畅.英汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法[J]. 黄河水利职业技术学院学报,
2003,5(1): P102.
[11]曾晓光.从《综合英语成语词典》的释例看包含定语从句的英语复合句的翻译技巧[J]. 黔东南民族师范高等专科学校学报,2004,22(5):P104.
[12]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999,(1):P23.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。