B.译成表程度、递进关系的复合句或短语, 翻译成“越……越……”,多半是动词的“ing”形式做定语, 如growing population( 越来越多的人口), drawing holidays (越来越近的假期) 等。
Growing pollution has become a pressing problem, which has received increasing attention.
译:污染越来越严重,已成为亟待解决的问题,越来越引起人们的重视。
C.根据特定语境,译成表因果或目的关系的句子, 因为这类短语两个词之间隐含某种程度的因果关系或目的关系。通常这种关系用连词“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。
Possibly some people might suspect him of a degree of underbred pride, I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort.
译:可能有人怀疑, 他因缺乏教养而有点傲慢无礼, 我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。(如把“underbred pride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达, 不能让人接受,也违背作者的初衷。译成因果关系的句式,表达效果要好得多。)
D.根据特定语境, 将这类结构译成转折句式。采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。
The president in that company always made vain promises, and no one now believed what he said and did.
译:那个公司的总裁总是口惠而实不至, 因此现在没有人相信他的一言一行。( 句中的vain promises 是“只许诺,不落实”的意思) 。
纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而这些因素却没有一个是一成不变的”。[6](8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。只要对原文基本内涵理解正确, 是不难译出令人满意的词句的。然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。
总之,英译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。
(二)、后置定语的翻译
在英语中,定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出 “信为第一” 的译文。以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译:
1. 副词作后置定语
(1) People there like singing and dancing.
译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。
(2) Their day together remained vividly in his thoughts.
译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。
2. 介词短语作后置定语
(1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。
从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。
3. 形容词作后置定语
A. 单个的形容词常作前置定语,但在下列情况,则作后置定语。汉译时,一般翻译成“……的”结构。
① 以- body, - one, - thing, - where 结尾的合成不定代词,用后置定语来修饰。如:
We didn’t meet anybody new at the party.
译:在舞会上,我们没有见到新面孔的人。
Is there anything important in today’s newspaper?
译:今天的报纸有什么重要的新闻吗?
② 在表示笼统含义的 matters/ things 之后用形容词作后置定语。如:
In matters chemical, I’m an ignorant person.
译:在化学方面,我一无所知。
③ 有时,在 person 之后也用单个的形容词作后置定语。如:
If you’ve got a complaint, the best thing is to see the person concerned and have it out with him.
译:假如你有什么抱怨的话,最好的办法是找有关的人,跟他讲个明白。
④ 某些形容词不能作前置定语(多数以a开头的词,如 alike ,asleep ,alive 等等) 只能作后置定语。如:
They are somewhere alike in their beliefs.
译:他们的信仰有些相似。(“的地方”省略)
He was the happiest man alive.
译:他是世界上最幸福的人。
⑤ 表示近义的两个(或两个以上的)形容词作后置定语连用时,可用来进一步强调及解释前面的中心词。如:
Never have I read a novel so interesting and instructive.
译:我从未看过如此有趣而有意义的小说。
The boy, tired, hungry and thirsty, fell down on the beach.
译:这男孩,精疲力竭,又饥又渴,倒在沙滩上了。
⑥ 表示反义的两个形容词作后置定语连用时, 常用 and 或 or 相连接,表示进一步强调及解释前面的词。如:
Workers, old and young, are going all out.
译:工人,不管年老的或者年轻的,都在鼓足干劲。
Countries, big or small, should be equal.
国家,不分大小,应该一律平等。
⑦ 形容词词组修饰名词时,应该后置。对于大多数形容词来说,如果带有别的修饰成分,一般也应后置,这种情形常见于如下结构:
·“名词 + 形容词 + 介词短语”
He is a man suitable for the job.
译:他是适合做这项工作的人。
The woman kind towards her neighbors is my aunt.
译:那位对邻居很和善的女人是我的姑母。
·“名词 + 形容词 + to do”
A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one.
译:一个不敢克服困难的人是个懦夫。
·“基数词+ 名词 + 形容词 (high/ tall/ long/wide/etc.)”
There is an avenue two kilometers long in this city.
译:这座城市里有一条两公里长的林荫道。
·“名词 + so/ more/ most + 形容词”
Never have I seen a building so beautiful and luxurious.
译:我从未见过这么美丽而豪华的大楼。
·“名词 + 副词 + 形容词”
Students always lazy are sure not to pass the exam.
译:平时懒惰的学生,这次考试一定不会及格。
·“名词 + 形容词比较级 + than …”
I bought a dictionary thicker than yours.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。