英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英语定语的汉译技巧 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-07编辑:gcZhong点击率:4526

论文字数:10946论文编号:org200906071042175513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:定语中心语翻译

B.译成表程度、递进关系的复合句或短语, 翻译成“越……越……”,多半是动词的“ing”形式做定语, 如growing population( 越来越多的人口), drawing holidays (越来越近的假期) 等。 Growing pollution has become a pressing problem, which has received increasing attention. 译:污染越来越严重,已成为亟待解决的问题,越来越引起人们的重视。 C.根据特定语境,译成表因果或目的关系的句子, 因为这类短语两个词之间隐含某种程度的因果关系或目的关系。通常这种关系用连词“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。 Possibly some people might suspect him of a degree of underbred pride, I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. 译:可能有人怀疑, 他因缺乏教养而有点傲慢无礼, 我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。(如把“underbred pride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达, 不能让人接受,也违背作者的初衷。译成因果关系的句式,表达效果要好得多。) D.根据特定语境, 将这类结构译成转折句式。采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。 The president in that company always made vain promises, and no one now believed what he said and did. 译:那个公司的总裁总是口惠而实不至, 因此现在没有人相信他的一言一行。( 句中的vain promises 是“只许诺,不落实”的意思) 。 纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而这些因素却没有一个是一成不变的”。[6](8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。只要对原文基本内涵理解正确, 是不难译出令人满意的词句的。然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。 总之,英译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。 (二)、后置定语的翻译 在英语中,定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出 “信为第一” 的译文。以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译: 1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。 2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line. 译:两点之间的最短距离是直线。 (2) Commerce with other countries is very important to us. 译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。 从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。 3. 形容词作后置定语 A. 单个的形容词常作前置定语,但在下列情况,则作后置定语。汉译时,一般翻译成“……的”结构。 ① 以- body, - one, - thing, - where 结尾的合成不定代词,用后置定语来修饰。如: We didn’t meet anybody new at the party. 译:在舞会上,我们没有见到新面孔的人。 Is there anything important in today’s newspaper? 译:今天的报纸有什么重要的新闻吗? ② 在表示笼统含义的 matters/ things 之后用形容词作后置定语。如: In matters chemical, I’m an ignorant person. 译:在化学方面,我一无所知。 ③ 有时,在 person 之后也用单个的形容词作后置定语。如: If you’ve got a complaint, the best thing is to see the person concerned and have it out with him. 译:假如你有什么抱怨的话,最好的办法是找有关的人,跟他讲个明白。 ④ 某些形容词不能作前置定语(多数以a开头的词,如 alike ,asleep ,alive 等等) 只能作后置定语。如: They are somewhere alike in their beliefs. 译:他们的信仰有些相似。(“的地方”省略) He was the happiest man alive. 译:他是世界上最幸福的人。 ⑤ 表示近义的两个(或两个以上的)形容词作后置定语连用时,可用来进一步强调及解释前面的中心词。如: Never have I read a novel so interesting and instructive. 译:我从未看过如此有趣而有意义的小说。 The boy, tired, hungry and thirsty, fell down on the beach. 译:这男孩,精疲力竭,又饥又渴,倒在沙滩上了。 ⑥ 表示反义的两个形容词作后置定语连用时, 常用 and 或 or 相连接,表示进一步强调及解释前面的词。如: Workers, old and young, are going all out. 译:工人,不管年老的或者年轻的,都在鼓足干劲。 Countries, big or small, should be equal. 国家,不分大小,应该一律平等。 ⑦ 形容词词组修饰名词时,应该后置。对于大多数形容词来说,如果带有别的修饰成分,一般也应后置,这种情形常见于如下结构: ·“名词 + 形容词 + 介词短语” He is a man suitable for the job. 译:他是适合做这项工作的人。 The woman kind towards her neighbors is my aunt. 译:那位对邻居很和善的女人是我的姑母。 ·“名词 + 形容词 + to do” A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one. 译:一个不敢克服困难的人是个懦夫。 ·“基数词+ 名词 + 形容词 (high/ tall/ long/wide/etc.)” There is an avenue two kilometers long in this city. 译:这座城市里有一条两公里长的林荫道。 ·“名词 + so/ more/ most + 形容词” Never have I seen a building so beautiful and luxurious. 译:我从未见过这么美丽而豪华的大楼。 ·“名词 + 副词 + 形容词” Students always lazy are sure not to pass the exam. 译:平时懒惰的学生,这次考试一定不会及格。 ·“名词 + 形容词比较级 + than …” I bought a dictionary thicker than yours. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非