英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《压垮婚姻的最后一根稻草》(节选)英汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-22编辑:vicky点击率:229

论文字数:42555论文编号:org202405131605518778语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语文学论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语文学论文,本研究根据纽马克的文本类型理论,源文本是以呼唤型功能为主的文本,交际翻译理论适用于这类文本的翻译。因此,翻译实践选取交际翻译理论作为指导。

ce of words.Only in thisway can the target language readers understand the article,grasp the author’s main idea,and truly achieve the purpose of effective communication.

4.1.1 Conversion

Due to the different expression habits of English and Chinese,the use of parts ofspeech is also different.In order to make the translation fluent,and easy to understand,and conform to the expression mode of the target language,sometimes the part of speechneeds to be adjusted in the process of translation.For example,nouns are converted intoverbs,adjectives into verbs,adverbs into nouns,etc.

Example 1:

(ST=source text;TT=target text)

[ST]:I can’t know what people truly thought about me.(see Appendix A,p.47)

[TT]:我不清楚人们对我真实的看法。(see Appendix B,p.66)

[Analysis]:

This sentence contains an object clause guided by“what”,and the object clauseitself is a kind of nominal clause.The part of speech of“thought”in the clause is a verb,but when translated according to the part of speech of the verb,it is“人们真正怎么想我的”,which is stiff and does not read smoothly.Therefore,according to Chineseexpression habits,the translator adopts the conversion translation technique to transform“thought”from a verb to a noun“看法”,and the word“truly”is transformed from an adverb to an adjective“真实的”to modify the noun,translating this part into“真实的看法”.In this way,the translation is smoother,and the target language readers can get abetter reading experience.

英语文学论文参考

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Gains

The completion of this translation practice report has cost the translator a lot ofeffort,but it is indeed very worthwhile.The translator has learned a lot of useful andvaluable knowledge throughout the whole process of translation practice,mainlyincluding the following points:

First of all,through this translation practice,the translator has gained a deeperunderstanding of communicative translation theory.Communicative translation theoryplays an important role in the translation of marriage and emotion books.This type ofbook belongs to the vocative text,which is reader-centered and aims to guide and appealthe readers,ultimately facilitating their action.When translating,the translator should notonly make the translation close to the original text without deviating from the author’sideas but also consider the readers to the greatest extent,taking into account theirreactions and reading effects.It is necessary to carry out various processing at the lexical,syntactic,and textual levels in order to increase the readability and appeal of thetranslation.

Secondly,by deeply learning Newmark’s translation theory and applying varioustranslation skills based on the characteristics of vocative text,the translator’s translationability has been greatly improved.In addition,the translator has enhanced languageexpression and logical thinking while writing the paper.It has laid a solid foundation forfuture work and study.At the same time,the translator’s research skills have been furtherimproved through the use of various auxiliary tools as well as efficient access to andcollection of relevant materials and literature.As a result,the translation practice has been successfully completed.

reference(omitted)


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非