Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-22编辑:vicky点击率:228
论文字数:28555论文编号:org202405131559553071语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文是一篇英语文学论文题目,源文本《难忘的地方:寻找家的意义》由弗朗西斯·梅斯所创作,全书围绕作者自己的经历展开,是属于作者的一本回忆录,既有着对过去的怀念,也有着对现实以及未来的期望,体现了个人对生活不一样的追求,从而对读者产生很大的触动。语言风格细腻而生动、婉约而含蓄。
本文是一篇英语文学论文题目,通过翻译实践可以得知,语义翻译更能准确表达原文的意思,使译文能够在形式上与内容上最大限度地贴近原文,而交际翻译更易传达出原文的语境意义,使译文更容易被目标语读者所接受,译文会更加流畅。
Chapter 1 Task Description
1.1 Selection of the Source Text
There are several reasons for choosing A Place in the World: Finding the Meaning of Home as the source text of the practice report:
Firstly, the theme of the work is attractive. Themes are a crucial element of literary works, and the theme of home, which is a universal concept, holds significant importance in various cultures and countries. By translating excerpts from this book, we can deeply explore the meaning of family and belonging, and understand how different cultures perceive and express the concept of home.
Secondly, the language of the work is impressive. It is full of symbolism, imagery, and rhetorical devices as well as moving and thoughtful descriptions, the vivid, lyrical and figurative use of language adds depth and aesthetic appeal to the work. Translating this work is a challenge, as it requires transforming the culture while preserving the artistic features of the original work. By translating this work, the translator can explore the transformation from one language with literary characteristics to another of different cultures in translation.
Thirdly, cultural exchange and translation strategies are important. Translation can promote communication and understanding between the Chinese and Western cultures. Exploring how different cultures understand and express the concept of home can help to enhance people’s respect and appreciation for other cultures, and broaden their horizons. Due to cultural differences, translation methods can vary, which can be further discussed in the report.
1.2 Analysis of the Source Text
The analysis of the source text helps the translator to better understand the source text. This part will mainly introduce the content and the language features of the source text.
1.2.1 Introduction to the source text
Currently, there isn’t an official Chinese version of the book A Place in the World: Finding the Meaning of Home. The book is divided into eight parts, which include a house down south, yearning for the sun, southern exposure, momentary homes, Friends at home, rhymes with home, and why stay? The story takes place in Tuscany, Italy and portrays the slow-paced and warm-hearted life of Italians as well as the beautiful scenery of the region. The author, who had to deal with a failed marriage, overcame the unfamiliar environment and found a new home in Italy. Written in Mayes’s intimate style, the book shows how one can move on while seeking comfort in the place that is closest to us all - home.
The translation materials selected for this project include sections four to nine of part one and the first section of part two. These sections mainly describe the living environment of Chatterwood and the author’s memories and feelings of home in her house. We have chosen this part as the translation material as it will allow readers to experience the beautiful scenery and local customs of Tuscany, enjoy a slow-paced life in Italy, relieve the pressure brought by life and work, learn to keep a positive attitude and adapt to unfamiliar environments. Regardless of where you are, you will feel a sense of belon本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。