Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-22编辑:vicky点击率:231
论文字数:28555论文编号:org202405131559553071语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文是一篇英语文学论文题目,源文本《难忘的地方:寻找家的意义》由弗朗西斯·梅斯所创作,全书围绕作者自己的经历展开,是属于作者的一本回忆录,既有着对过去的怀念,也有着对现实以及未来的期望,体现了个人对生活不一样的追求,从而对读者产生很大的触动。语言风格细腻而生动、婉约而含蓄。
3.1 Preparation .................................. 10
3.2 Translating ......................................... 11
3.3 Proofreading ................................... 12
Chapter 4 Case Analysis ......................... 13
4.1 Translation Methods Based on Semantic Theory ........... 13
4.1.1 Annotating culture-loaded words ....................... 13
4.1.2 Sequential translation ............................. 17
Chapter 5 Conclusion ............................. 31
5.1 Major Gains.................................. 31
5.2 Limitations ................................... 32
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation Methods Based on Semantic Theory
Cao (2019) believed that theory could also describe, explain, inspire and predict the practice. “Semantic translation” requires translators to be loyal, to ensure the precise transmission of the original text. Actually, in the original text, when the semantic and syntactic structure of the target language allows, try to convey the semantic and linguistic form of the original text as accurately as possible (Newmark, 1988). Due to cultural differences, we may encounter some words with cultural characteristics in translation. In translation, we should translate with annotation, so as to accurately convey the meaning of the original text on the one hand, and provide information for the target language readers to better understand the text on the other hand. In the translation of the original text, we will encounter different translation obstacles, but how to fit the author’s ideas with the target language reader, and enable the target language reader to directly understand the source language through the translation is very important. Therefore, in the translation, we need to preserve the original meaning of the source text, such as preservation of sentence structure, preservation of metaphor and preservation of simile.
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Gains
The translator has learned a lot from this translation practice, mainly in terms of the guiding role of semantic translation and communicative translation of the source text.
Firstly, in translation practice, culture-loaded words are often encountered, which poses a major challenge in translation. Due to significant cultural differences between Chinese and English, when translating culturally loaded words, the translator can use annotations to explain their meaning or relate them to the source text based on their origins, in order to accurately convey the meaning of the source text.
Secondly, in translation practice, to reflect the aesthetic effect of the expressive text and correspond with the use of semantic translation, sentence structures should be preserved under some circumstances. This not only makes the sentences fluent but also conveys the aesthetic sense expressed in the original text. For rhetorical translation, personification makes the language more vivid, so it should be retained as much as possible during the translation process to reflect the liveliness of the sou本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。