Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-08-18编辑:vicky点击率:45
论文字数:38566论文编号:org202408171425249439语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语翻译论文,经过本次翻译实践,译者成功地在一定程度上推动了跨文化交流。通过阅读译文,中国读者得以窥见美国社会中女性在扮演母亲角色时的现状,这不仅能激发读者对母性话题的深入思考,还能促进相关话题的广泛讨论。
本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践的目的是让读者接受原文信息的同时,获得和源语言读者相似的阅读体验。交际翻译理论站在读者的角度,重视目的语读者的阅读体验和反应,允许译者通过对原文的适当调整来实现译文语言的客观准确、通俗易懂,因此译者选择纽马克的交际翻译理论为本翻译实践的指导理论。
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
The text for this translation project was obtained from Amazon.com.The bookCutting Teeth was published in 2023 by Flatiron Books.The author of the novel,ChandlerBaker(1980–),is a former attorney and has published several books for young adults,including The Husbands(2022),Hello(2021),and Whisper Network(2020).Cutting Teethfocuses on a murder case that takes place at Little Academy,which is accompanied by anoutbreak of blood-thirsty children,with bizarre twists and turns and plot twists throughout.The novel deals with the topic of motherhood.In the novel,three mothers constantlybalance the proportion of love,affection and career in their different lives,and they are sopreoccupied with the trivialities that are messed up in front of them that they gradually feellost.Throughout the investigation of the murder case,they are constantly searching fortheir true identities and pursuing spiritual freedom.
The part of the translated text is excerpted from the 26th-30th chapters of the novel,when the whole story line enters into the climax part,depicting the interludes and theripples in the inner world of the three mothers throughout the investigation of the case.Thepart includes a lot of dialogues and inner monologues of the characters.The author usesdifferent styles of language to portray the characters,so as to create a fuller picture of thecharacters.Therefore,in the process of translating these statements,there are a lot ofdetails and cases worth digging into and analyzing,which require the translator toaccurately grasp the state of mind and tone of the characters in the text,fully exert thetranslator’s subjective initiative,and give more thought and speculation with a view totranslating the content and emotion of the original work.
1.2 Features of the Source Text
The novel is a literary genre centered on the portrayal of characters and reflectedsocial life through a complete storyline and description of the environment.Differentauthors write their novels with unique features based on their purpose of writing,so as tolet readers have a vivid experience of the story and stir up their emotional resonance.
First,in terms of content,the author has created a large number of vivid characters inthe novel,such as the kind-hearted Darby,the optimistic and brave Mary Beth and thestraightforward Rhea,thus accompanied by a large number of character dialogues andinner monologues.Due to the distinctive personalities,the psychological and linguisticdepictions of characters in the novel need to take into account the differences in theircharacter traits.The language used is sometimes plain and sometimes delicate.It alsorequires the translator to select appropriate styles of vocabulary or sentence patterns fortranslation.Second,from the point of view of language style,the author of the novel uses alarge number of culturally-loaded words and slang.Readers will have certain reading obstacles and some difficulty in understanding because of cultural differences,so thetranslator is required to know the cultural background of the novel before translation.Based on a full understanding of the meaning of the origin本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。