英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:huangtian2088027点击率:3093

论文字数:4415论文编号:org201109030709441410语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:超市公示语翻译问题翻译策略

摘要:本文在对英语翻译策略进行研究时,主要是采取对公示语的研究。笔者从对超市公示语的英语翻译进行了一定的探索。

     探讨用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用

 

[摘要]本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。

 

[关键词]超市公示语 翻译问题 翻译策略

 

“公示语是一种给特定人群观看的特殊文体,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。”北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的调查结果显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“,购”位居第二。超市以其品种齐全、方便快捷的特点,成为国内居民以及外籍人士的主要购物场所。虽然公示语翻译问题已经引起了很多学者的关注,但是根据中国知网数据检索结果,截至2009年10月,暂无对超市公示语英译方面的相关研究。本文将基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译问题分类与错误原因分析,提出仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。

 

一、超市公示语调查

“太原市大型超市公示语调查”分两部分:一为样本采集,选取太原市4家大型连锁超市(美特好超市、华联超市、沃尔玛超市、山姆士超市)为个案,对其双语公示语进行拍摄或存档,对样本的分类和功能进了研究;另一方面为调查访问,通过征求相关人士(长期在太原居住的外籍人士、留学归国学者、高校翻译教师)的意见,对已采集的公示语样本中的错误进行了定性与定量分类评估,包括基本正确(correct/ok)样本举例、示意不明(confusing/unclear)样本举例、不可理解(in-comprehensible)样本举例,并且有针对地提出可行性改进意见。调查结果见附表:调查结果显示,本次采集的341条双语公示语样本中,51.3%为基本正确,其余48.7%为示意不明和不可理解,近一半的双语公示语不能发挥其正常功能,严重影响到外籍人士的正常购物活动,也影响到在对外交流中城市的整体形象,因此,对超市公示语英译的研究与规范具有非常重要的现实意义。

 

二、超市公示语的功能

汉英公示语功能相似,提供的都是一种信息服务,在实际应用中都具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性等四种示意功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。本次调查中采集的超市双语公示语样本也集中体现了这四大功能。

(一)提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛。

1.注意保管好您的物品以免丢失CAUTION!BE CAREFUL FOR YOUR BELONGS.

2.请注意:此门向外转动!Notice:The door opens towards you!

(二)指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

1.购物篮BASKET HER E

2.紧急出口Emergency Exit

(三)限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

1.警示:机房重地,未经授权,禁止入内。Caution:Generator room is for authorized persons only.

2.为了您的安全,请勿翻越栏杆。For the sake of your safety please not to turn over morecolumn pole.

(四)强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取某种行动。语言应用强硬、直白,没有商量的余地。

1.商场偷窃也是犯罪SHOPLIFTING IS A CRIME

2.商场偷窃是一种违法犯罪行为,有可能被追究刑事责任和民事责任。请珍惜自己的前途和声誉,切勿以身试法,以免追悔莫及。Shoplifting is a crime and the shoplifter may take therap or civil responsibility.Please cherish your future andreputation.Don’t do it.

 

三、超市公示语英译错误分析

本次调查涉及的大型超市也都认识到了双语公示语的重要性,但就本次调查采集的样本来看,超市公示语的翻译状况不容乐观。下文将就错误产生的原因进行举例分析:

(一)语言层面的误译(linguistic translation errors)翻译工作者的语言功底不扎实,翻译时难免就会出差错,常常会对语言信息进行篡改与替代,引起超市公示语英译错误的原因主要包括拼写错误、字母大小写错误、滥用汉语拼音、词性误用、语法错误五个方面。

1.拼写错误在美特好超市,“您能在本店使用的信用卡有……”译为“THESE CREDIT CARDS ARE ACCEQTEDIN OUR STORE”本例中“ACCEQTED”(接受)应为“ACCEPTED”,字母“P”和“Q”混淆造成了拼写错误。

2.字母大小写错误在沃尔玛超市“,消火栓前严禁堵塞”译为“Fire-Fight-ing hydrant Equipment Do Not Block”,其中“Fire-Fight-ing hydrant”(消火栓)中的“hydrant”作为专用名称的一部分,应与“Fire-Fighting”保持一致,大写首字母。

3.滥用汉语拼音此问题华联超市尤为严重,该超市采集到的118条公示语中,42条使用汉语拼音大写方式作为翻译,特别是“女鞋NV XIE”一例,因为汉语拼音中的“ü”无法用英语大写字母表示,就使用了字母“V”,这种错误连中国读者也难以接受。

4.词性误用华联超市的“为您提供满意服务是我们的首要任务”译为“Your satisfy is our first priority responsibility”,其中“satisfy”作主语,应为名词形式“satisfaction”。

5.语法错误沃尔玛超市收银台公示语“如果我没有做到,请给我打电话”译为“If we don’t,please call me”,译文中“don’t”后缺少实义动词,“if”条件句中谓语不完整,是一例明显的语法错误。

(二)语用层面的误译(pragmatic translation errors)语用失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败,它往往还会损害交际方的感情,产生不良的影响。其原因主要包括:用词不当、逐字死译、指示失误、语气失当、译名不一。

1.用词不当华联超市的“超市出口”译为“THE SUPERMAR-KET IS EXPORTED”(本超市是出口的)“,export”为误用词汇,应译为“Exit”。根据《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》,“export”是指“输出、出口(的业务或活动)”,这种拙劣的译文让外国宾客大惑不解。

2.逐字死译有些公示语,其语用意义远大于单词本身意义。逐字死译的结果通常导致句法和语法错误。有时尽管句法和语法正确,却不能传达文本原意。美特好超市的“精品烟酒”柜台英文标识为“EXQUISITE ARTICLESMOKE WINE”,就是典型的逐字死译,特别是“SMOKE”指冒烟的烟,而不是香烟的烟“;WINE”一般指佐餐用的葡萄酒,而不包括中国常见的白酒,这种翻译严重扭曲了中文意思,建议译为“Cigarette andLiquor”,简单明了。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非