英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:huangtian2088027点击率:3094

论文字数:4415论文编号:org201109030709441410语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:超市公示语翻译问题翻译策略

摘要:本文在对英语翻译策略进行研究时,主要是采取对公示语的研究。笔者从对超市公示语的英语翻译进行了一定的探索。

3.指示失误指示失误在各个超市都很常见,如美特好超市的“水产”译为“FISH”(鱼),华联超市的“车场入口”译为“STORE ENTRANCE”(商场入口),山姆士超市的“蔬果”译为“VEGETABLE”(蔬菜),这类错误多属超市管理者不懂英语粗心大意造成的。

4.语气失当具有提示功能的公示语用词委婉、简明,而且句式多样。这种提示并不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。因为文化和思维的不同,同一句公示语在某一个国家表达的是好意,引起人们美好的联想和情感,而在另一个国家表达的意思恰好相反。如果翻译时不注意,就有可能引起误解或不快,因而在翻译时应尽量参照译入语的表达习惯。例如,山姆士超市的“结账后物品请及时核对,离店后恕不负责。Please check items before leaving.We arenot responsible after you leave the store”这是超市的免责声明,但是给人的感觉是顾客在此购物会有丢失物品的可能,而店方并不准备对顾客的损失负责,有语气生硬失礼之嫌。

5.译名不一在美特好超市滨河店,该店的名称在两条公示语中译法不同,分别为“MEET ALL BINHE STORE”(美特好超市滨河店)和“BINHE SHOPPING SQUARE”(滨河购物广场),分别使用了“store”和“square”。根据北京市政府颁布的《公共场所标识英文译法》第三部分关于商业服务业的规定“,store”指只针对货品进行分类销售但不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺,如“百货公司”为“Department Store”。“Square”的意思是“a broad open place at the meeting of streets”即(街道交汇的)广场。本例中“store”和“square”都不符合实际,建议译为“Binhe Branch ofMeetall Supermarket”。

 

四、翻译策略

在公示语汉英翻译中,要求译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。丁衡祁教授提出了公示语的特点,可以总结为5C,即Concise(简洁),Conventiona(l规范),Consisten(t统一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便),并提出了公示语翻译的A-B-C模式(the Adapt-Borrow-Createapproach)。针对超市公示语的实际特点,笔者建议采用仿译、借译、创译和不译四种翻译策略。如果汉语的某个公示语在英语中有相同的对应,而且在相同的环境下也有相同的语用含意,那么人们就可以采取借译的手段;如果有相同的语言形式和文化形象,但是在相同的环境下有不同的语用含意,则采取仿译的方式;如果语言形式、形象和语用都不同,则采取创译的手段。在中国,有些公示语只是写给中国人看的,不需要译成英文。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非