英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于定语从句等视角看英语翻译中的倒译手法---英语翻译论文下载专区

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-11编辑:sally点击率:2673

论文字数:3000论文编号:org201108111307569798语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言文化背景技巧倒译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从词,定语从句等角度探讨了英语翻译中的倒译手法。

[摘要]英汉两种语言的文化背景存在诸多差异,特别是使用两种语言的民族的思维方式不同,因此在中英文的翻译上存在表达上的语序技巧问题。英汉语的倒译便是其中使用频繁的一种技巧。笔者以详实的例子从词(组)、定语从句、状语从句、倒装句和习惯译法五大方面阐述倒译技巧的重要特点。

[关键词]语言;文化背景;技巧;倒译

 

习惯于汉语语序的中国人,阅读英文时,遇到首尾倒置、枝杈横生的词句时,往往觉得含义迂回曲折,一时难懂就按英文次序译出中文,以词对词、以句套句,照搬照抄,不顾英文的习惯,这样机械的翻译定会使译文显得洋腔洋调,拖泥带水,多欠通顺。在众多翻译技巧中,英汉语的倒译便是其中使用频繁的一支,常见于词(组)、定语从句、状语从句、倒装结构的翻译中,但由于面广、习惯性等问题,这方法并不易被熟练掌握。本文就这方面进行一些探讨,仅供大家参考。

 

一、词或词组的倒译
(一)复合词:cardplaying=玩牌;fireproof=防火;airsick=晕机;bedridden=卧床不起的;bloodshed=流血;tight-mouthed=守口如瓶;heavy-hearted=心事重重;far-sighted=眼光远大的;heart-stirring=振奋人心的;well-conducted=行为端正的;ill-tempered=脾气不好的。
(二)方向:north and south,eastand west=东南西北;north easter=东北大风;south-westbyeast=西南偏东。
(三)数字:one-third=三分之一;number 3=第三号;page 15=第15页;January31979=1979年1月3日;latitude 40°N=北纬40度。
(四)运动方式:back and forth=前后;toand for=来来去去。
(五)生活方面:food,clothingand housing=衣食住;bread and butter=奶油面包;fish,flesh fowl=鸡鱼肉。
(六)时间:sooner or late=迟早。
(七)成语:sharethewealandwoe祸福与共;rainorshine晴雨无阻;inconsistency of deeds with words言行不一。
(八)外交军事惯例:ambassador extraordinary and plenipotentiary特命全权大臣;Consul General总领事;World War I第一次世界大战。
(九)其它:General Post Office邮政总局;The Central Committee of the Communist Party of China中国共产党中央委员会;The People’s Republic of China中华人民共和国;New York,U.S.A美国纽约。

 

二、习惯上的倒译
you and I=我和你;young and old=老少;contradiction between ourselves and the enemy=敌我矛盾;the iron and steel industry=钢铁工业。

 

三、倒装句中的倒译现象
英语中的倒装可分为两大类,即(语法)结构性倒装和修饰性倒装。英译汉中处理倒装的手段是复位或保留倒装,因汉语中既有通常语序,也有变式语序。英语中除结构性倒装外,其他各种形式的倒装都与强语势(The Emphatic Tone)有关。这一点与汉语大体相同。在英译汉中,凡在译文中使用倒装不符合汉语表达习惯又无助于强语势的,应取自然语序。
In no circumstances could that kind of thing happen.那种事决不可能发生。
Never have I heard such a funny story.我从来没听过这样有趣的故事。
The boy can’t swim across the river.Nor can his brother.这个男孩游不到河的对岸,他弟弟也不行。

 

四、定语(从句)中的倒译
(一)单个词作后置定语的倒译:
1、The guests present included some foreign visitors.到场的来宾中还有一些外宾。
We’re the happiest children alive.我们是当代最幸福的儿童。
(英语中,通常作表语用的形容词,包括以a-开头的表语形容词,如afire,ashamed,aglow,aflame,afraid,alone,asleep,alike,awake等等,在作定语时必须后置,汉译时必须前置。)
2、It is the only solution possible.这是唯一可能的解决方法。
They had the greatest difficulty imaginable,nevertheless they managed to overcome them.他们遇到可想象的极大困难,但他们还是没法克服这些困难。
(英语中,以-ible或-able结尾的形容词作定语时,一般要后置,尤其是当被修饰的名词之前有形容词最高级或every,the only等修饰语时,更是如此,汉译时必须前置。)
3、Metals can be made into any shape desired.金属可以制成任何需要的形状。
(英语中,具有被动完成意义的过去分词表示动作时,常作后置定语,汉译时须前置。)
4、There is nothing wrong with the sentence.这个句子没有什么不对的地方。
(英语中,若作定语的形容词修饰由some,any,every,no等构成的不定代词,形容词常常后置,汉译时须前置。)
5、The play here is very interesting.这个戏非常有趣。
Write your name in the place below.在这下面写上你的名字。
(英语中,用作定语的副词如here,there,above,below等,须放在名词后,汉译时须前置。)
(二)在英语中,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词,汉语则相反,越是能说明事物的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语要放在后面。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

(三)分词短语作后置定语的倒译
英语中,分词短语作定语用时,一般放在它所修饰的名词的后面,而汉译时应前置。
1、China is a developing socialist country belonging to the third world.中国是一个发展中的属于第三世界的社会主义国家。
2、Most of the people invited to the party did not come.被邀请参加晚会的人多数没有来。
3、Consult the references as given at the end of the chapter.请参阅本章末尾的参考文献。
(在英语中,as+过去分词作定语时,常作后置定语,汉译时须前置。)

(四)动词不定式作定语的倒译
英语中,动词不定式和不定式短语作定语时都要后置,译成汉语时,无一定的翻译方法,要灵活处理,也常采用倒译法。
1、They are discussing ways to guarantee high output.
他们正在讨论保证高产的办法。
2、After the Chingming Fe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非