英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于英语语言中隐喻的解读---英语论文范文格式

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-11编辑:sally点击率:3647

论文字数:5182论文编号:org201108111317363666语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语隐喻格设置隐语语境相似点

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文分析了英语隐喻的格特征,语境与解读的关系,等等。

摘 要:  隐喻是重要的语言信息载体。英语隐喻的解读是在了解隐语格设置和进行类推心理活动的前提下实现的。隐喻设格要素和结构形式是理解隐喻的切入点;格意识、语境意识和距离意识有助于听读者把握类比脉络。在英语隐喻语境中,利用语境对非关联义素的排斥力可以排除在语境中不活跃的基本义素,发现被激活的语境意义。通过语义转移思维获悉隐喻的内容。

关键词: 英语; 隐喻; 格设置; 隐语语境; 相似点

 

一、引言
辞格是提高语言表达的重要手段,也是重要的交际手段。它们有的以此喻彼,有的以此代彼,有的强语弱叙,有的弱语强叙。其各自的表意功能都建立在特有的词、句组合形式的基础上。高继平把汉语的修辞编码方式分为7种:搭义式、润色式、采音式、调构式、排序式、置境式和设格式。[1](P35)
本文所探讨的英语隐喻就类似设格式修辞编码方式,即在设格的基础上形成信码的一种方法。设格式的编码特点是“巧妙利用由语辞所指称的客观事物的某些特征”“造成话语转义信息”;它们都有“特定的结构”,“具有远离辞面含义的某种转义的语义内容,具有特定审美情趣,能够形成生动活泼的意境。”[1](P35)
正是由于隐喻具有这种字面意义和语境意义不一致的特点,所以这种辞格常常给读者带来理解困难。戴维森在谈到意义和语言的运用时把意义分为两个层级:第一层级的意义就是通常人们所说的字面意义;第二层级的意义是说写者要传达的意图或特定语境所激活的意义(含义)。第一层级的意义可以独立于语境之外,因为传递第一层级意义的句子不用考虑说写者的交际意图和语言行为的特定环境。[2](P48)任何修辞方法都是说写者用来传递交际意图的重要手段。辞格所传递的意义属于第二层级的意义,其含义靠语境促成,离开特定的语境势必无法识别作者的用心,也无法正确地解读话语含义。要掌握辞格的解读策略首先须了解修辞编码的特定方式。不了解修辞的编码方式就难以把握信息传递的脉络。接收信道不畅通,读者就不能正确地理解含义。

二、英语隐喻的格特征
每个辞格都是特定内容、特定表达效果和特定结构方式的统一体。这三者的结合使得辞格具备了可识别性。本文主要从内容和结构这两个方面来探讨英语隐喻的解读策略。就格设置而言,英语隐喻有三个最基本的设格要素:本体(tenor)、喻体(vehicle)以及相似点(resemblance)。相似点的作用在于维系载蓄于本体和喻体中两种不同类的概念。也有人把隐喻看作是隐含的比喻,即省略了类比标示词的比喻,或者说是一种压缩的明喻。实际上,在思维方式上,明喻和隐喻之间有不同的特点:明喻在形式上是相类关系,而隐喻在形式上则是相合关系。[3](P33)从结构形式看,英语隐喻可分为以下几种形式:
(一) A Plain Metaphor
A plain Metaphor是完全隐喻,它类似汉语的隐喻,在此简称“隐喻”。这是一种不带类比标示词的比喻。其特点是用表示同等关系的词连接本体和喻体。这类词有:“to be”、“of”和类似“become”这样一些表示“变成”概念的系动词。隐喻的表达效果和语气都强于明喻,因为类比标示词的运用使明喻侧重于类比关系;而隐喻则侧重于等同关系。在接受明喻时,读者的心理活动重在比较,而在接受隐喻时,读者借助等同联想使两类截然不同的概念浑然一体。明喻和隐喻在读者心里的“真实性是不相同的”。[4](P230)例如:
(1)The world is a looking-glass.
(2)They went into a cave of a room.
(3) Money became king.
例(1)和例(3)是“系动词结构”的隐喻,表现为本体+系动词(to be或become)+喻体。
例(2)是“of结构”的隐喻,表现为喻体+of+本体。
(二)Attributive Metaphor
Attributive Metaphor是修饰型的隐喻,它是由本体和喻体构成的一种偏正短语,由中心词和修饰词构成。比喻物作修饰语,被比喻物充当中心词。这种隐喻是利用语义场相互制约的手段将属于不同语义层次的词项组合成看似异常、荒谬的字面表现形式,通过其内部的语义相关部分(相似点)把原来的语义限定转移到新的语义限定上,把不合逻辑的字面组合变得符合情理,可以接受。隐喻的语义实现都建立在以相似点为关联纽带的语义转移规则上。
这条语义转移规则能使字面上难以解释的语言形式呈现出合乎情理的意义。修饰型隐喻的定语一般可分为名词性的、形容词性的和分词性的。例如:
(4)moon face; my Sahara thirst; a serpent heart(名词性的)
(5)hawkish stance; mountainous knees(形容词性的)
(6)a flowering face(分词性的)
在这些修饰结构中,修饰语的词义既制约了其中心语的词义,又为中心语的词义所制约,因而修饰语部分接受了中心语的特征;反之,亦然。所有这些词都因各自新的组合形式受到了新的语义限制而产生新的语境意义。
(三)A Single-word or complex Metaphor
A Single-word or complex Metaphor类似汉语的借喻,在此,且称“借喻”。借喻根据不同词性可分为名词性借喻和动词性借喻。
A Single-noun Metaphor(名词性借喻)
名词性借喻是完全隐喻的省略形式,在语境透明度很高的情况下,省略了本体,也就是说本体在话语情境中不言自明,本体或是出现在上下文中,或是储存在交际参与者的知识结构中。这种比喻形式文字简洁,含义丰富。例如:
(7)…but the idea, even, of such an eagle in the Chiswich dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pickerton,…(Vanity Fair)
(8)But as the amount of data and demand for them has increased, these electronic highways have become clogged. ( An Interactive Live)
在例(7)中,喻体“鹰”的被比喻对象是夏泼小姐;喻体“鸽笼”的被比喻对象是平克顿校长的女子学校。在例(8)中,本体“information channels”存储在人们的知识结构中,喻体“highways”直接代替了信息渠道这一概念。“电子高速公路”这一比喻生动地说明了电子信息工具的性能和形状。
A Verb Metaphor(动词性借喻)
在动词性借喻中被省略的不是本体而是比喻物或者说是喻体,它是说话人借用表示比喻物的行为、性状的动词来设喻的一种形式。根据被省略的喻体部分可分为:省略了常规组合形式中的主语,表现为“本体(被比喻物)+表示喻体行为、性状的词”;省略了常规组合形式中的宾语,表现为“表示喻体行为、性状的词+本体(被比喻物)”,例如:
(9)And as the pain in my body ebbed, the pain in my mind began. (Christmas)
(10) So we invited the pair(Kate’s sailor friends)to meet my uncle, and after a half hourorsoof idle talk, we began to steer the conversation. (Three Sundays in a Week)
在例(9)中,“ebb”的常规主语应该是“tide”。在这个特定语境中“the pain”取代了“the tide”的主语位置,这种主语置换的基点是相似点。在此作者借用表示潮水性状的动词来比喻肉体疼痛渐渐减轻。理解动词性借喻时可以借助增补比喻物的办法来帮助理解动词性借喻。如,此句可以理解为“疼痛像潮水一样渐渐退去。”在例(2)中,“steer”的宾语本应是喻体“ship”,在此作者用“steer”与本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非