英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从奈达功能对等理论视角对商务广告的翻译进行研究》---英语翻译论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:sally点击率:2974

论文字数:3710论文编号:org201108090940507199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等商务广告翻译原则指导意义

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了奈达的功能对等理论及其对商务广告汉英翻译的指导意义。

【摘要】本文分析了奈达的功能对等理论,在此基础上提出商务广告的翻译不应一味追求字面的对等,而应该从译文读者的角度出发,用符合译文表达习惯的方法处理原文,恰当传递原文的文化内涵,并注重情感的传递,从而使译文能更好地被读者理解和接受,达到推销商品的目的。

【关键词】功能对等;商务广告;翻译原则

 

引言
商务广告指向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目的一种宣传形式,一般通过报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品、服务或观念,诱发受众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益。(黎运汉,2005:303)。商务广告翻译是一种跨语言、跨文化的翻译行为,翻译质量的好坏直接影响着广告的宣传效果和促销作用。商务广告的翻译必须注重信息传递的效果和消费者的反响,使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致甚至效果更好,从而达到说服消费者的目的。本文试从奈达功能对等理论视角对商务广告的翻译进行研究。

 

1.奈达的功能对等理论
奈达的功能对等理论源于他的《圣经》翻译。作为《圣经》的翻译者,奈达认为译文要忠实地传达基督教教义,并能使受众产生与原文读者相同的感受。功能对等论的理论要点是:译文从语义到文体要用最贴近、最自然的对等语重现原语的信息。需要补充的是奈达翻译定义中的信息一词应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面,也包括作品本身成功的或不成功的信息。奈达最初使用的术语是“动态对等”(dynamic equivalence)。他是这样定义“动态对等”的:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本相同。由于文化和历史背景过于悬殊,这两种反应不可能一模一样,但总存在着一种最大程度的反应对等,否则这种翻译就不能达到其目的。(Nida&Taber,1969:24)。奈达后来用“功能对等”这一术语替换了“动态对等”,并指出这两种说法的内涵实际上是一致的,只是因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”二字更合理(Nida,1993:124)。但二者都是以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反应为依据。根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,奈达提出翻译应以反应“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反应“表层结构”的“形式对等”。在原语与译语语言文化差异太大的情况下,翻译要着眼于原文的意义和精神,而不是拘泥于原文的语言结构,使译文读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本从而达到“功能对等”。

 

2.功能对等理论对商务广告汉英翻译的指导意义
2.1商务广告的基本特征

商务广告的目的是吸引潜在消费者去认识商品或服务,煽动他们的购买欲,最终使他们采取消费的行动。根据国际广告协会的观点,一件优秀的广告作品必须符合5条标准(黎运汉,2005:318):1)广告必须独特,有新意;2)广告必须列出商品或服务的真正优点;3)广告必须有明确的承诺;4)广告必须给消费公众愉快的体验;5)广告必须有一种潜在的推动力量。广告语言一般有两个特点:(1)注意价值(attention value)。广告的语言形式形象生动,甚至别出心裁,使潜在消费者偶一接触,即生探奇之心;(2)记忆价值(memory value)。广告中的文字能给潜在的消费者以深刻的印象,以致不能忘怀。广告通过对产品或者服务的宣传以及视觉、感觉等效果来诱导消费者,说服消费者消除顾虑,采取行动。

 

2.2如何在商务广告汉英翻译中实现功能对等

商务广告翻译是一种跨语言、跨文化的翻译行为。其目的主要有两个,一是传递商品或服务信息,二是说服和诱导潜在消费者采取行动。在进行广告翻译时,我们不仅要准确传达原文的信息,更重要的是要注重信息传递的效果,注重消费者的反应,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,从而实现奈达所说的“功能对等”,达到商品宣传和促销的目的。笔者认为商务广告的汉英翻译要遵循以下几条原则。

 

2.2.1打破语言形式的对等,符合译文的表达习惯

奈达曾强调:“语言之所以互不相同,主要是因为它们具有各自互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变形式”(Nida&Taber:1969)。由于语言表达和文化背景的差异,中英文广告语篇有着各自独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了不同的写作风格或者说撰写特色。一般说来,英语广告大多语言简洁精练,客观通俗,信息明确,逻辑条理清楚。对比之下,汉语广告语言较为堆砌夸张,行文公式化,四言八句口号多。译者对英汉广告的的行文风格要有极为清醒的认识和娴熟的处理技巧,在对原文语篇进行认真推敲和仔细考量后模仿英语广告的形式,将汉语原文内容加以概括和整合,恰当地译出实质性内容。如:
我公司95、96年分别实现产值400万美元、500万美元、销售收入420万美元、550万美元,连续两年利税超过150万美元,成为xxx市经济效益支柱产业,自95年以来,先后被授予“x x县城市经济功勋企业”、“x x市经济效益支柱企业”、“x x省供销合作社十强工业企业”、“银行信誉AAA企业”,95年在全国供销工业企业经济效益百强中排名第十八位,并被批准为“中华人民共和国海关保税工厂”。
译文:The annual output of the corporation amounted respectively to USD 4 million in 1994 and USD 5 million in 1995,with an annual sales income each up to USD 4.2 million and USD 5.5 million.The annual profits and taxes turned in was more than USD 1.5 million successively in 1994 and 1995,which entitles it to many honorable titles granted by both local and state governments.It has now become a pillar enterprise in XX City and enjoys the privilege of the“bonded factory”authorized in 1995 by China Customs Administration.
(贾文波,2004:176)
这是一则企业宣传广告,我国的广告大都以标榜国优部优为荣,喜欢罗列众多的奖项以表明企业势力强大知名度高,如照字直译会使英文显得空洞乏味和不真实,不符合英文广告语篇的风格和表达习惯。因此译者很巧妙地把这么多奖项处理为:“which entitles it to many honorable titles granted by both local and state governments”,再根据句子间的逻辑关系将“成为xxx市经济效益支柱产业”置于段末用“has become”和”enjoys”并列译出,并把原文中的“95年在全国供销工业企业经济效益百强中排名第18位”这一重复冗余的信息省去不译。从而使译文的信息明确,语义集中,条理清楚,层次分明。

 

2.2.2恰当处理广告中的文化因素

语言和文化从来都是相互依存,密不可分的。语言是文化的一部分,文化体现在语言中。文化受语言、宗教、价值观念、生活态度、教育、科技水平、物质文明程度、社会组织形式、政治、法律等因素的影响,文化类别不同,内涵也不一样。广告语篇的翻译中必定会碰到文化的差异。中文广告中某个词所包含的文化内涵可能在英文中不存在或意义刚好相反。如果照字面忠实翻译则可能无法准确传达原文的意义甚至可能取得相反的效果论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非