英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从奈达功能对等理论视角对商务广告的翻译进行研究》---英语翻译论文下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:sally点击率:2990

论文字数:3710论文编号:org201108090940507199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等商务广告翻译原则指导意义

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了奈达的功能对等理论及其对商务广告汉英翻译的指导意义。

。因此处理这类有特定文化内涵的词时要绕开文化背景译出其真正的含义,或采取变通策略,以符合译语的文化,使译文读者尽可能获得与原文读者相同的感受。如中国出口的白象牌电池和金鸡闹钟曾分别被翻译成“White Elephant”和“Golden Cock”。“White Elephant”在英语中是“累赘,大而无用的东西”,“cock”在英文中是一个粗俗不堪的用语。这样的翻译没有考虑到这两个词在各自文化里所代表的含义,使广告产生了适得其反的效果。后来有人建议将‘白象”翻译成“Silver Elephant”,将“金鸡”翻译为“Golden Rooster”才解决问题。

 

2.2.3注重情感传递,以情动人广告可采用理性感化式的语言阐明
商品的特性、功能、效用以及质量保证等,以说服消费者;也可以理性诉求的方式,摆事实,重依据,重说理论证;还可用感性诉求的方式,通过情感撩动等方式来“以情动人”,激发消费者的情感,诱发他们采取行动,购买他们所宣传的产品或商品(李明,2007:56)。
中文广告语篇突出企业至上,以我为中心,惯用第三人称进行表达,以树立其权威形象,博得用户的依赖;而英语广告盛行顾客至上的原则,多用第二人称You,可以让顾客感觉受到尊重,感到亲和。如:接天下客,送万里情。———天津出租汽车公司
译一:Ready to meet guests from all over the world,ready to speed them on their way.…Tianjin Taxi Co.
译二:Give you a pleasant ride all the way!…Tianjin Taxi Co.
这是一则很典型的中文广告,译文1是对原文的字面直译,但这种译法不符合英文广告的表达风格,会让英文读者感觉到出租公司并不重视和关心他们的存在,译文2采用了英文广告中惯用的第二人称表达手法,顿时拉近了广告和译文读者的距离,使译文读者倍感亲切,从而有利于唤起消费者积极的情绪体验与相应的意向活动,对商品及其广告产生好感,达到促进商品销售的目的。

 

3.结语
广告的翻译不仅要准确传达原文的信息,更重要的是要达到宣传商品,吸引消费者的目的。奈达的功能对等理论注重译文读者的反应,非常切合广告翻译的特点。广告翻译应该从译文读者的角度出发,用符合译文写作风格的方式来传达原文意义,对含有浓重民族文化色彩的词必须谨慎处理,并且要注重译文读者感受,突出情感传递,以增强广告的感染力,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。

 

【参考文献】
[1]Nida.Language,Culture,and Translating[M]论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非