英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“折腾”一词在语篇内部环境中的意义及词语的语境涵义

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-31编辑:sally点击率:1310

论文字数:2575论文编号:org201107311833075934语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语翻译语境意义英译翻译语境

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从不折腾的英译讨论了词语翻译的语境意义。

最近,胡锦涛总书记在隆重纪念中共十一届三中全会召开三十周年的大会上,发表了重要讲话,其中的一个短语“不折腾”的英译,引起了国内、国际媒体的广泛关注,同时引发了不同层面的翻译和代写英语论文语言研究人员以及翻译爱好者的极大兴趣。那么这个看似简单的北方口语的翻译到底难在哪里?为什么怎么翻译都觉得不够贴切呢?这里面的主要问题还是语境与词语的内涵意义的翻译问题。

语境到底何意?根据《现代汉语词典》,语境意为使用语言的环境。内部环境指一定的言语片段和一定的上下文之间的关系,外部环境指存在于言语片段之外的语言的社会环境。这里指的内部环境、外部环境也可以理解为语言语境和非语言语境。著名人类学家Malinowski于1923年提出“情景语境”的概念,认为交际环境对于语言交际来说是不可缺少的。英国伦敦学派Firth认为除了上下文,还包括社会环境。胡壮麟指出,语境可以指语篇内部的环境,即上下文;它可以指语篇产生时的周围情况,称为“情景语境”;它可以指说话人所在的言语社团的历史文化和风俗人情,称为“文化语境”。

那么语境与翻译的关系何在呢?奈达认为,翻译时要想获得满意的翻译效果,就要考虑语言交际中的一切有关因素。“语言交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解。相反,必须把它置于整个环境中加以分析,其中包括话语参与者与语言的关系,话语参与者作为特定语言群体相互之间的关系,以及把信息源发者和信息接受者串联起来的方式。”从这里可以充分看出,翻译离不开交际的环境,即离不开被我们称之为的“语境”。
不论多长的句子的翻译,或是多长的段落或文章的翻译,归根结底都是词语的翻译。一个词放到不同的语境下,词义就会不同。所以,词语翻译的语境意义是一个非常值得研究的话题。

本文一开始提到的“不折腾”之所以不好翻译,主要是因为词语在不同语境下的内涵不同。我们先来看看“折腾”的基本含义。这些基本含义和句子主要摘自商务印书馆出版的《现代汉语词语》、《新时代汉英大词典》以及网络词典—爱词霸给出的解释。归纳如下,表中给出的基本是符合语篇内部环境的上下文的意思及其英译。
 
在上表中,我们主要分析的是“折腾”一词在语篇内部环境中的意义,就是我们常说的上下文。同时,一句话的含义会因其说出的场合或文化内涵等的不同而不同,这就是情景语境和文化语境。我们以其中一个例句“他折腾了一宿”来分析其不同的语境意义。
根据上下文,意思是:可能由于有心事儿他没睡好觉,来回翻身,折腾了一晚上。
根据情景语境,意思是:可能由于拉肚子等身体原因,一直上厕所而没睡好,也是折腾了一个晚上。
根据文化语境,意思是:可能别人睡觉,他不睡觉,来回搬东西或收拾东西,影响别人睡觉,别人说他折腾一个晚上。(说话人认为“他”可能影响了别人睡觉,一个晚上没消停。因为“折腾”是北方方言,如果此信息的发出者和接受者同属“北方人”这个文化群,那么根据这样的文化语境,可以体现出“北方人说话比较直爽”这么一个层次的意义,因此,“折腾”在这个句子中也可理解成批评的意思。)
那么胡锦涛总书记在讲话中提到的“不折腾”的意思到底是怎样的,如何翻译更好呢?笔者收集了新华网站提供的各种主要的译法,具体如下:
bu zheteng 12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译
no trouble-making季羡林
avoid self-inflicted setbacks中国驻纳米比亚大使任小萍
don't flip flop(别翻来倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked(别走岔路)
don't sway back and forth(别反复)
no dithering(不踌躇)
no major changes(没有重大变化)
avoid futile actions(不做无用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consming political movements(不搞自我消耗的政治运动)avoid power abused (没有权利就没有瞎折腾)
还有一些网上的译文没有罗列此处,因为译文各种各样,实在五花八门,各有侧重。为了更好地理解“不折腾”的意义,我们先看看这个短语的上下文,来分析它的各种语境意义。“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”这里面的“不折腾”之所以不好翻译,是因为这个短语承载了丰富的上下文意义、情景语境意义和文化语境意义。上下文的意思是不走弯路、不搞内耗,坚定不移地走社会主义道路。
情景语境意义是我们要记住深刻的历史教训,总书记告诫党员干部要各司其职,认真工作,为我们的奋斗目标而努力。透过文化语境,我们还可以理解到中国改革开放之前所走过的弯路和深刻的历史教训。正如中新网12月31日电《香港商报》12月31日载文《不折腾宏伟蓝图定实现》中提到,“‘不折腾’是多么形象、生动、深切的历史经验的总结!新中国成立后,十一届三中全会前,我们总在折腾自己:反右,是折腾知识分子;大跃进、人民公社,是折腾农民;反右倾机会主义,是折腾自己的战友;文革十年,是全国上下、你我、工农商学兵大折腾大动乱。即使是改革开放的目标提出了,还是有人提出姓“社”还是姓“资”的折腾。鉴于“不折腾”这个短语丰富的语境意义,笔者认为,不能简单翻译这一个“不”字短语,而是应该一起来翻译这三个“不”字短语,这样既考虑了上下文意义,又能把情景语境意义、文化语境意义包含进去。
根据人民网?强国社区对这三个“不”字短语的解释,我们就能更好地理解这个短语,从而更好地翻译它。“不动摇”,就是为了实现我们的伟大目标而不动摇———到我们党成立100周年时,建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会:到新中国成立100年时,基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。因此可以译为:Do not sway back and forth.“不懈怠”,是因为30年来,我们取得了伟大成就,但同我们的远大目标相比,同人民群众对美好生活的期待相比,我们没有任何理由骄傲自满、固步自封。这里的意思是不放松我们的努力,因此可以译为: Do not relax our efforts.“不折腾”主要是指自己不折腾自己,主要是大政不无谓摇摆,主要是内部不无谓纷争。因此https://www.51lunwen.org/ 可以译为:Do not ask for trouble ourselves.这样,这三个“不”字短语的意思就各有侧重的表达出来了,英文也较为贴切,达意。以上的译法愿意与广大读者磋商。
词语翻译,看似简单,其实不易。正如陈忠诚先生在《词语翻译丛谈》的序中所说:“译书译文译句子,都离不开译词—词语翻译值得专门探讨。”尤其是当所要讨论的词语翻译承载着丰富的语境意义时,远不是“名词动化”或“动词名词化”这样的文本翻译技巧所能为的。当然,如果像“不折腾”这样的短语如能以外来语“Bu Zheteng”的身份进入英语世界,向世界传播中国词语的丰富内涵,也堪称好事一件。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非