英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译隐喻词义产生空缺的原因及处理对策

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:2365

论文字数:4642论文编号:org201107281644068007语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻词义空缺文化差异

摘要:英汉两种语言作为不同文化的载体在隐喻的生成和理解上都存在着词义空缺现象。笔者对英汉两种语言中存在的这些词义空缺现象进行了探讨,并提出了英汉隐喻互译的策略。

[摘要]英语翻译论文隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和文化模式,因此在隐喻的生成和理解上都存在着词义空缺现象。笔者将对英汉两种语言中存在的这些词义空缺现象进行探讨,并提出英汉隐喻互译的策略。

 

[关键词]隐喻;词义空缺;文化差异

 

一、引言

 

词义空缺指的是由于各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另外一种语言中找不到对等成分(equivalents),而形成的异族文化的空缺。(郭爱先,1998)词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(https://www.51lunwen.org/translation/socialmeaning)的不对应上。隐喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。汪榕培先生在其《英语词汇学教程》一书中指出:“英语词汇的词义扩展在很大程度上是隐喻在其作用。因为语言中的隐喻现象本身就是由于客观世界的现实使人的思维中出现了隐喻的概念”。(汪榕培,2005)

 

二、隐喻词义空缺现象产生的原因

 

 

1.生活环境、生活经验的差异
受气候、地理环境、自然产物等地域文化的影响,英汉两种语言中特别是在成语谚语中有很多不同的隐喻表达方式。英国是一个岛国,四面环海,英国人喜欢航海,在英语中有很多与船、鱼、水、海以及其它一些自然环境相关的习语和谚语。比如:“to drink like a fish”(牛饮),“to fish inthe air(”水中捞月)“,to spend money like water(”挥金如土),“neither fish nor fowl”(非驴非马),“all at sea”(不知所措),“between the devil and deep sea”(进退维谷),“Time and tidewait for no man.”(岁月不待人),“There are other fish in thesea.”(天涯何处无芳草),“All is fish that comes to one’s net.”(抓到篮子里的便是菜)等等。而中国以大陆为主,是一个农业大国,在汉语中有很多与农业有联系的成语和谚语。例如:“众人拾柴火焰高”(Many hands make light work..),“留得青山在,不怕没柴烧”(Where is life,there is hope.),“巧妇难为无米之炊”(Without rice,even the cleveresthousewife cannot cook..)。另外,中国人向来习惯于用牛来耕作,牛也就自然而然成了中国人最熟悉的动物,而英国人则更多地使用马来耕作,这就是为什么在汉语中很多用“牛”构成的表达法在英语中都说成了“马”。例如:“吹牛”(talk horse),“像老黄牛一样干活”(work as a horse),“壮如牛”(as strong as ahorse),“牛仔片”(horse opera),“孺子牛”(a willing horse),“牛不喝水强按头”(You may take a horse to the water,but youcan’t make him drink.)。

 

2.风俗习惯的不同
土豆是英语国家的主食之一,因此,英语中有许多用土豆来指人或事的用法。如:“big potato”(大人物),“smallpotato”(小人物),“mouse potato”(电脑迷),“couch potato”(成天看电视的人),“hot potato”(棘手的问题)等。中国是一个农业国家,长期处于农耕的封建社会,生产力水平低下,吃饱肚子是人们普遍关心的问题,故见面时最常用的问候语是“吃了(饭)没有?”。汉语中有许多与“饭”有关的隐喻表达法,如:“找碗饭吃”(找工作),“丢了饭碗”(失业),“铁饭碗”(有一份稳定的工作),“砸饭碗”(使得别人丢掉工作),“吃大锅饭”(采取平均分配的原则),“饭桶”,“酒囊饭袋”,“吃闲饭”,“要饭的”等等。

 

3.宗教信仰的不同。
比如汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们厌恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为“珍异、高贵”的象征,语言中也就相应出现“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。

 

4.对客观世界认识的不同
在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。比如汉语中的“狗腿子”(lackey),“狗崽子”(son of bitch),“狗急跳墙”(Acorneredbeast will do sth.desperate.),“狗嘴吐不出象牙”(A filthymouth can’t utter decent language.)。而英语中有“Love me,love my dog.”(爱屋及乌),“top dog”(最重要的人物),“lucky90湖北广播电视大学学报第2期dog”(幸运儿)。从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,“狗”这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。

 

三、隐喻翻译中词义空缺现象的处理

 

纽马克(2001)指出:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因素和文化因素如此密不可分”。

 

(一)直译
依据人类共同的直观经验,使用不同语言的人对形象的感知及审美体验是大体相通的。因此当隐喻的两种认知方式相同,语言形式又保持统一时,一般可直译,在译文中保留原文的隐喻修辞手段、喻体形象和喻义,使话语信息和美学价值完整地体现出来,既保全隐喻又“形神兼备”。如英译汉:“a Judas kiss”(犹大之吻);“the last supper”(最后的晚餐);“an eye for an eye,a tooth for a tooth”(以眼还眼,以牙还牙);“can’t see the wood for the trees”(见树不见林);“one stone,two birds”(一石二鸟)。例如汉译英:“纸老虎”(paper tiger),“丢脸”(lose face),“京剧”(Beijing opera)等。

 

(二)意译
隐喻是人类的共同财富,隐喻之所以有这种普遍性是因为人类的认知模型里存在着相似性,两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,只是隐喻的方式不同。不同的民族对同一世界的认可可以有不同的透视角度,因而产生隐喻的异形同义现象,即喻体不同,相似点具有共性。(张蓓,2000)显示出同一概念的不同喻体,出现了两种认知方式的冲突,在此种情况下,不能把原语中的认知方式,即喻体原封不动地转移到目的语中。为了使译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非