英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英新词翻译中的表达问题分析及解决对策

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:2489

论文字数:3363论文编号:org201107281615465152语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新词理解表达

摘要:汉英新词翻译是一项既有难度又非常实际的工作,做好这项工作并不是一件容易的事情,文章从翻译的两个主要环节理解和表达入手,通过大量的实例来探讨其中容易出现的问题,以避免在汉英新词翻译过程中犯类似的错误。

摘要:英语翻译论文汉英新词翻译是一项既有难度又非常实际的工作,做好这项工作并不是一件容易的事情,文章从翻译的两个主要环节理解和表达入手,通过大量的实例来探讨其中容易出现的问题,以避免在汉英新词翻译过程中犯类似的错误。

 

关键词:新词;理解;表达

 

随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。

 

1、理解是汉英新词翻译中的前提

 

作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。比如笔者看到有书把“三陪”译作“https://www.51lunwen.org/translation/women who provide illegalsexual services,especially prostitutes”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service”。“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water,power,road and leveledground之类的句子。但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“activefinancial policy”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive”,即在“active”前面加上一个前缀“pro”“.pro”这个前缀在英语中的意思是“i n f a v o r o f”,因此“proactive”比active”更具强调意义。再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。关于这个词的翻译有很多种,有的译为“paper company有名无实的公司”,有的译为“bubble company为诱骗钱财而虚设的公司”,都是可以接受的,但若译为“shell company空壳公司或外壳公司”则有失偏颇了,因为“shell company”是指不真正从事实际经济活动的公司,与原词的意思相差甚远。因此正确的理解原文是翻译的第一步,切忌望文生义,断章取义。

 

2、汉英新词翻译中的表达问题

 

在汉英新词翻译过程中,正确得理解原文乃是第一步,不过就算是理解了原文的意思,要正确,地道地用英语表达出来也并非易事。汉英翻译的新词大都具有浓厚的地方“特色”,尤其是某些外来词,如果译者对其意思没有弄清楚,其结果就会是不伦不类,顾此失彼。如“信息高速公路”一词最初是美国前副总统艾伯特•戈尔1978年提出来的,其原文是informationsuperhighway,因此把这个地道的外来词翻译成英文时应该还其“本色”,译者若不明其来源而将其译为i n f o r m at i o nexpressway,意思没错,但外国读者看来难免有不伦不类之嫌。

 

其次,文化层面也是一个极容易被忽视的一个问题,举个非常明显的例子,汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“t ohope that one’s son will become ad rag on”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dragon”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆因翻译时没有文化概念之故,须知“dragon”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”。

 

再者,表达要符合习惯,否则即使是语法,措辞正确,也会有中式英语之嫌。这个方面的问题也不少,比如,将“网吧cyber cafe”译为“net bar,internet bar”就是此类。又如,把“高新技术new and high technology”译作high and new technology,把“复合材料composite material”译作compoundmaterial或complex material也是此类问题所在。这样的词序或搭配都不符合英文行文的要求。还有把“赢得市场”译作gain a larger share of the market也有违英文行文习惯,英文中的“市场份额”人们更习惯于说成是market share,而“赢得”,“获得”通常用increase,capture,g ai n来表示。又如,我国的戏剧中有一种叫做川剧,有的书将其译为folk operaof Sichuan Province《现代汉语词典(汉英双语)》不正确。因为folk意为“民间的”,不是“地方性的”,建议可以译为“one ofthe local forms of opera in SichuanProvince”.笔者最近在中国日报的网站上(h t t p://l an g u ag e.c h i n ad a i l y.co m.cn/chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做“on-job postgraduate”和“on-job doctorate”,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job”,将其直接借用过来翻译何其简单,该网站还把“采取高姿态”译做“show high-profile”(https://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.s h t m l?t y=c),地道的翻译应该是“keep/maintain/adopt a high profile”,对于中国日报这样的国内权威网站出现这样的错误主要还是由于翻译者态度不够认真的而导致的译文不符合英语的表达习惯。

 

最后,汉英新词翻译更要考虑到政治的需要,这个道理是不辩自明的。在汉英新词的翻译过程中,译者很容易无意中出现政治上的“缺失”,因此翻译时尤要谨慎,比如今天我们谈祖国统一,其实就是说台湾问题的解决,而台湾自古就是中国的领土,因此我们现在要做的就是实现祖国的重新统一,因此相应的英文应该是reunification of the motherland,但是笔者在教学中也发现百分之九十五以上的学生将其译做unification of the motherlandhttps://www.51lunwen.org/translation/,这种政治上的“缺失”很多时候是不知不觉的,有时候出了问题译者可能还不知道,作为对外宣传,政治上的敏感性是无论如何都不能忽视的。

 

3、结语

 

社会在发展,时代在进步,随着我过经济社会的不断前进,新的词汇会大量的涌现出来,汉英新词翻译也是一个不断完善的过程,这其中的难度也是很大的,以上的例子论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非