英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译隐喻词义产生空缺的原因及处理对策 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:2366

论文字数:4642论文编号:org201107281644068007语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻词义空缺文化差异

摘要:英汉两种语言作为不同文化的载体在隐喻的生成和理解上都存在着词义空缺现象。笔者对英汉两种语言中存在的这些词义空缺现象进行了探讨,并提出了英汉隐喻互译的策略。

文语言理解顺畅,译者不得不使用目的文化的认知方式来代替原语中的认知方式,即翻译时将原语中的喻体改头换面成适于目的语文化中的喻体,找出与原文形象比喻平行对应的形象性词语,实现平行转换,这就是所谓的意译。例如:“塞翁失马,焉知非福”,若直译,则为“When the old man on the frontier lost his mare,whocould have guessed it was a blessing in disguise”,像是在讲故事,无法体现成语要表达“因祸得福”的文化内涵;采用意译法,译为“A loss may turn out to be gain”,就较好地把原文所隐含的意义表达出来了。又如“Ware his gift,that is aGreek gift”,直译为“小心他的礼物,那是希腊人的礼物”,但中国读者一般不知道“希腊人的礼物”意味着什么,所以,需要意译为“小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物(糖衣炮弹)”。再如:“When in Rome,do as the Romans do”。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”。英语习语“a cat on hot bricks”,形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合。

 

(三)改编
有时虽然英语汉语都使用某个事物做喻体,但因喻体的“多边性”,隐喻的本体和喻体之间会有很大的跳跃空间,这会给译文读者带来一些理解上的困难。如果译者过于拘泥原文的形式或完全放弃原文的形象都不会收到令人满意的效果。在不能把原语的隐喻直译成目标语或在目标语中找不到表达同一概念的隐喻结构时,为了尽可能保留原文的喻体形象并使读者了解比喻涵义,可以在直译喻体之后再加喻意的翻译方法以消除突兀感,即把原语的隐喻义变为铺陈阐释等,这就是所谓的改编翻译法。如汉语中的“炕”、“粽子”、“观音”等均具有独特的中国文化内涵,只能采用音译加注解或直译加意译的方法分别翻译为“kang,(mud-brick-madebed in the countryside of north China)”,“Zongzi,(made ofglutinous)”,“Buddhism GuanYin(the Goddess of mercy)”等。再比如“满月酒”:One-Month-Old Birthday Feast(aspecial ceremony held after a baby has been one month old);“白军”:https://www.51lunwen.org/translation/the WhiteArmy(the reactionary bourgeois troops,inChina referring to the Kuomintang army during the SecondRevolutionary Civil War,1927-1937)。对于“Smorgasbord”,中国人不知为何物,则加注译为“斯堪的纳维亚式的餐前冷菜,常置于长餐桌上,数量可达数十种”。

 

四、结论

 

“语言词汇是最明显的承载文化信息、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非