英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语体及修辞特征的翻译意义分析

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-27编辑:huangtian2088027点击率:2969

论文字数:7510论文编号:org201107272254361765语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语体风格修辞意图文本连贯翻译

摘要:语体风格和修辞特征在翻译中,尤其在文学翻译中,是备受译者重视的因素。本文通过对英语的语体和修辞特征的论述来研究英语整个语篇的翻译。

语体及修辞特征的翻译意义分析

 

摘 要:语体风格和修辞特征在翻译中,尤其在文学翻译中,是备受译者重视的因素。但是,二者都不是独立于意义之外的超然要素,而是和语言、意义、情节等构成和谐统一的整体。英语毕业论文因此,语体及修辞特征的翻译不能因其本身及为其本身而翻译,而应该与篇章的其他因素做通盘考虑,其中,遵循语篇的连贯性是一个重要原则。

 

关键词:语体风格 修辞意图 文本连贯 翻译

 

0.引言
语体风格和修辞虽各有不同的研究领域,但与翻译都有不解之缘,文学翻译尤其如此。利奇认为,语体风格与言语相关,是在全部语言资源手段中做出的选择,文体学主要解释文体表现与文学或审美功能之间的关系。(Leech, 1981: 10、38-39)选择必然具有目的性和对言语功能的考虑,所以和言语行为主体及语境关系密切。(Leech, 1981: 254)“话语是语言使用过程中交际者的信仰、认知等因素与社会语境中的意识等要素相互制约的产物”,而文体则是“话语或言语的一部分,涉及到受交际语境制约的交际者对语言体系内语言单位的选择”。(熊学亮, 2002: 1)从修辞角度看,语体上的目的性选择与“功能”的关系和修辞上“手段”与“效果”的关系是彼此平行的。传统的修辞已经成为现代文体的表现成分之一,修辞手段纳入了语体风格的构成要素。语体风格和修辞手段无疑是译者重点关注的对象,但笔者发现,如果盲目追求对语体和修辞手段的表层复制,结果会造成欲“信”反不“达”的结果。这种后果与译者偏重具体修辞手段有关,也和孤立地看待翻译“技巧”和“方法”脱不了干系。本文拟就两处较典型的教材译例,就其语体和修辞翻译效果予以分析。当然,单就传授翻译技巧而言,编者对译例的选用并无不妥,译文十分典型,符合教材要求和教学需要。不过,鉴于语体不是某种独立于篇章内容的范畴,修辞也不是无的之矢,而是构成整个语篇的有机成分之一,所以,讨论翻译不能仅仅着眼于这些语言手段本身。对语体和修辞手段的翻译及分析,必须考虑到整个语篇的话语策略和目的,而不应停留在原文-译文的文字表层。本文拟从语篇修辞意图、语篇内部的衔接和外部的连贯统一等方面分别予以探讨。

 

1.修辞意图:翻译文本内部语体统一性的保证下例取自毛姆小说中一段人物对话(下画线为笔者所加),是一个女佣与其同伴的私下闲聊:(1)原文:“There was a rare-to-do all over thetown when they found out the Driffields had shot themoon. It made me laugh. Lord George says e neverknew they was broke, and e makes out e was as sur-prised as anybody.”(Maugham,Cakes andAle)译文:“德列费尔德夫妇半夜出逃后,城里顿时出现了少有的热闹。我只觉得‘奥’(好)笑。乔治勋爵说,他一点也不知道他们是穷光蛋。他装得‘鹅’(和)别人一样吃惊。”(《啼笑皆非》,笔者略有改动)论者点评说:“说话者是个女佣,文化程度不高,又快言快语,常常漏掉h音。为表现这一语体特征,译者在可能的地方采用了白字,并用括号订正。这样做既有助于表现人物,又有助于读者理解原文,收到了应有的效果。”(王治奎, 1999: 166)可以肯定的是,译者正确地识别了原文的话语类型和修辞目的,并力图在译文中复制出原文的话语方式。
但笔者以为,译文虽然复制了原文的部分语体形式,却并不等于充分地传达出了原文的语体效果。下面是对原文及译文词语的语体统计和对比分析:在原文里,属于口语体的词语(用单下画线标注)计有6处共16个词;属于方言及不规范语法的词语(用双下画线标注)计有4处8个词,亦属于口语体。这一段共计43个单词,属于口头语体的词语共计24词,占半数之多,其余亦属中性(无标记)或偏于非正式语体。因此,这一段的口语特征极为显著。我们再比较译文的语体:译者或许由于专注于那些不规范发音的译法,而忽视了对其他词语风格的判断。在60个汉字的译文中,属于明显口语体的词语(单下画线)仅有13字,虽然比例偏少,却并无大碍。但问题是,译者在同一句中还使用了偏于书面语体的词语(用波浪线标注),也有12字之多。由于书面语或郑重用词的出现(夫妇、出逃、顿时、出现、勋爵、吃惊),译文整体上偏离了原文的语体基调。尽管译者勉强复制了原文中两处不标准发音的修辞手段,但在整个语体风格已经改变的语境中,个别的修辞手段就变成了游离在外的边缘因素,成了无的之矢。为什么会这样呢?  
如前所述,就语体功能而言,一个文本的语体风格往往具有整体性,同一语篇单位里的每个语体要素都要指向同一种语体类型才有统一的语体风格和效果可言。现代汉语的语体风格大致可分为三类:口头/非正式语体、书面/正式语体、中性语体。其中,口头语体和书面语体往往相互排斥,而中性语体和前两类则是兼容的,即中性语体的词语和口头语体词语可以构成统一的口语体风格。同样,书面语和中性词语可以形成统一的书面语风格。但分属口语体和书面语体的词语却互不相容,无意中造成的语体混杂会破坏既定的风格类型,引起整体语篇风格的混乱。当然,有意识的混杂运用可以产生滑稽的(如孔乙己)或亦庄亦谐的语体效果,那也是一种修辞手法,另当别论。再者,译文使用白字,并没有取得预想的效果。奈达曾将翻译区分为形式对应与动态/功能对等,并特别强调了形式对等的弊端,其缘由便是因语言系统之间存在差异,形式对等的翻译往往达不到原文的效果。英语属于拼音文字,不规范的发音很容易通过拼写形式表现出来。由于音节语言的音位系统效应,个别词语的拼写变形并不会导致理解障碍,所以英语作品多倾向于使用语音变异手段体现语体风格,再通过语体表达出修辞效果(说话者的社会地位)。汉语使用的表意文字,字形、字音、字义关系紧密,没有任何拼写变形的余地(不规范的简化字、异体字、白字另当别论)。尽管汉语同音字众多,但如果仅通过借用同音字、白字、别字来表达口头语言的特征,一方面,会妨碍语义的表达,降低可读性;另一方面,同音字、别字容易引起误会,读者甚至会误解为排版或打字错误。而如果使用括号等旁白标记来提示出修辞意图,则又会削弱其含蓄的修辞效果。因为修辞手段如同中国相声里的“包袱”一样,必须通过读者自己的解读和意会方能“抖响”,才能产生预期的修辞效果。因此,白字加注或者括号内旁白式的提示只能耗散其修辞能量,导致修辞手段事倍功半,属于不得已而为之的方法。语言变体的最终目的是获得特定的修辞效果。利奇强调既要重视语体的表现手段(What),又要关注语体背后的动机,关注其Why及How的问题。(Leech, 1981: 13)语言学家和文学评论家各自关注语体的一个侧面,而译者却身兼语言学家和批评家的双重职责。一方面,译者要通过文字的表层风格发现原作的深层动机(理解),另一方面他要在译文中寻求可表现这种动机的恰当形式(表达)。从创作角度看,上例原文中,作者通过语体变化体现出既定的修辞意图,即衬托人物的佣人身份。原文通过拼写变形、语法错误、口头语汇等多种语言手段来表现说话人的社会地位。当说话人的身份与其话语风格“一致”时,二者相互映衬、彼此强化,修辞效果便产生了。与英语不同,汉语常用方言土语作为表现下层阶级人物的主要手段(有近年来小品戏及东北方言的流行为证)。因此,考虑汉语语言的特点,译文可适当利用方言,避开汉语缺乏语法形式和拼写变形的劣势。据以上分析论证,我们认为例(1)可改译如下:“……两口子半夜里搬家跑了,城里知道后立马就热闹开了。我觉得这事儿蛮好笑的,乔治爵爷(少爷)竟说他一点儿也不晓得那两口子原来是穷光蛋,还装着跟别人一样没想到哩。”改译虽然仅对原译的几个关键词语做了语体变动(夫妇→两口子、出逃→搬家跑了、顿时→立马、勋爵→爵爷、和→跟、吃惊→没想到),但整个段落的语体却发生了质的转化。改译舍弃了对原文不规范发音和用法的简单复制,因为语体风格都是为修辞意图服务的,所以不宜从语音上模仿原文的语体风格。英语属于拼音文字,语音系统发达,可用于表现不同文体风格的语音资源却非常丰富。汉语则是表意文字,并不擅长利用同音的错别字和语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非