英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论英语隐喻的可译性和翻译方法

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-27编辑:huangtian2088027点击率:2346

论文字数:3597论文编号:org201107272244467104语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻可译性探索

摘要:英语隐喻是英语语言中最富有诗意的英语形式,在英语文学作品和新闻写作中常见的隐喻使用方式非常多。本文通过隐喻的思维方式来探究英语语言的翻译方法。

论英语隐喻的可译性和翻译方法

 

摘 要:隐喻是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高。英语论文范文由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则就有许多共同点。因此,从语言角度、文化角度就英语隐喻的可译性进行翻译,对译好隐喻是十分重要的。

 

关键词:隐喻 可译性 探索

 

隐喻是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能的有机结合。使用隐喻的目的在于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者不但收到信息,而且得到美的享受,从而更生动、更深刻地领会语言信息的精神。隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,因此,翻译时译好隐喻十分重要。翻译是跨文化的信息交流,翻译工作者是这种跨文化信息交流的桥梁。翻译工作者的目的是帮助处于B文化环境的信息接收者得到A文化环境中发出的信息,使对这一信息的反应尽可能近似于处于A文化环境的信息接收者对该信息的反应。翻译工作者的这一愿望能否实现,是一个值得探讨的问题。语言和文化上的千差万别给翻译带来极大的困难,隐喻的翻译尤为如此。本文首先从语言和文化的角度对隐喻的可译性问题进行探讨,然后讨论隐喻翻译的具体方法。

 

一、从语言角度看隐喻的可译性
隐喻是一种奇异的语言形式。所谓“奇异”,是指语言单位的使用脱离常轨。从语义学角度看,一个词的词义包括一系列定义性成分(defini-tional components)和一系列关联性成分(associa-tive components)。这些语义成分不依赖语境而存在,但受语境的选择,特定的语境选择出特定的语义成分,传达特定的信息。当语境的作用排除了某些成分(尤其是某些定义性成分)而突出了另一些成分(特别是某些关联性成分)时,该语言单位的使用便脱离了常轨,成为隐喻。请看例句:In the past ten years more than 2 000 Frenchterms have been invented to oppose an incomingEnglishtide.(The Economist)[1]句中“tide”一词含有下列语义成分:(1)由水构成,(2)由太阳和月亮的引力引起,(3)发生在海面、港湾,(4)处于运动状态,(5)气势澎湃等等。在语境的影响下,“tide”的其他语义成分均被排除,剩余的是(4)和(5)。语境具有排除某些主要定义性语义成分的作用,这就为英语隐喻的汉译提供了某些方便。例如,汉语中“潮流”一词含有英语“tide”义项中(4)和(5)在内的重要语义成分,因此,全句可译成:“过去十年里创造了2 000多个法语单词,抗拒滚滚而来的英语潮流。”然而,英语和汉语是很不相同的符号系统,其符号组合方式差别很大。英汉语言单位的语义范围(semantic range)虽不乏重合之处,但绝无完全重合的。如果一个英语语言单位和一个汉语语言单位具有某些相似的定义性成分,且各自语境所选择出来的语义成分恰好都处于重合部分(如以上例句中的“tide”和“潮流”),那么,原文的隐喻就能在译文中再现。但情况常常不是这样。我们来看下一个例子:Clearlya tugofwarover key poli-cies continues between the pragmatic and ideologi-cal camps.(Newsweek)句中“a tug of war”的“拉绳子”、“游戏”等语义成分均被取消,语境选择出来的是引申的“争论”成分。而在汉语中,定义性成分与“a tug of war”近似的词“拔河”通常没有这层引申意义。因此,翻译时无法保留隐喻,只能用主要定义性成分,用与“a tug of war”的成分很不一样的汉语词语来传达原文隐喻所含的信息。全句可译成:“不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策问题上争吵不休。”从以上分析可以看出,隐喻的可译性是有限的。

 

二、从文化角度看隐喻的可译性
隐喻的可译问题仅从语言角度去探讨还不够。隐喻之所以能给人一种特殊的感染力,是由于隐喻中被语境确定的语义成分能使读者联想到该语言单位所含的其他一些语义成分,尤其是某些主要定义性成分,这些语义成分能在读者的脑海里形成一个形象,使信息的传达形象化,显得更加真切,更加生动。而形象与文化是密切相关的,因此,我们有必要从文化角度对隐喻的可译性进行探讨。形象来自生活。人类有许多共同的生活经历,共同的感受,因而,在描绘同一事物的同一特征时,各种语言所运用的形象常有相似之处。如英语成语“Great oaks from little acorns grow”,“Kill two birds with one stone”,“Have some-thing at one’s finger’s ends”,“Pour oil onfire”[2](P34)等等,都可以在汉语中找到喻义相同、形象相似或表达相同的词语:“合抱之木,生于毫末”、“一箭双雕”、“了如指掌”、“火上浇油”等。中国文化和英美文化虽不乏重合之处,但差异毕竟很大,存在着不少文化上的空白之处(cul-tural blanks)和相互冲突之处(cultural conflicts),因而,有许多形象的运用方法或形象本身是中国文化或英美文化特有的。首先,西方国家受宗教影响较重,所以,许多英语隐喻来自《圣经》,或与基督教有关。虽然有些形象的用法移植到汉语中来中国读者可以接受,而有些则不然。例如,如果把Yet the impliedoffer of jointgodfatherhoodseems the only incen-tive to the Russians(The Economist)中的“godfa-therhood”直接译成“教父”,那就会显得唐突,而且很费解。其次,中国和英美的社会风俗习惯迥然不同,而许多隐喻的形象与风俗有关。如对英美人来说,狗首先是忠诚的伴侣,而在中国人的眼里,狗往往是卑鄙的、可恶的。因此,翻译英语成语“Love me,love my dog”时,如果保留原来的形象,那就会贻笑大方。再则,科学技术的发展水平不同造成了形象运用上的某些差异。英语里有大量的科技术语用作隐喻。汉语里,这一现象虽也存在,但远不及英语里那么普遍。因此,翻译时,英语里有些与科技有关的形象在汉语里无法保留。例如,“Openthem up”one of themthunderedin a rude tone.Thundered在这里的意思是spoke very loud-ly[3](P284)。此外,古希腊和古罗马文化是西方文明的摇篮,是英语隐喻的另一源泉。相比之下,中国文化受古希腊和古罗马文化的影响甚微。因此,这一类隐喻也常常给翻译带来困难。例如,He re-solved not to throw theapple of discordamongthem中的“apple of discord”源出希腊神话,几个女神为了争夺金苹果,导致特洛伊战争的爆发。虽然许多中国人也知道这个故事,但不能说大多数中国人都知道,如果这一形象在具体上下文中并不重要,翻译时不一定非保留不可。上述分析表明,从文化上看英语隐喻汉译的可译性也是有限的。

 

三、英语隐喻的汉译方法
隐喻的可译程度是客观的。凡原文形象可在译文中保留者,均属可译程度高的,反之,则为可译程度低的。可译程度的客观性并不意味着不需要译者的主观努力,恰恰相反,译者应充分发挥主观能动性,发挥自己的想象力,充分利用译语的优势,力求在可译程度较低的情况下也能取得与原文近似的效果。英语隐喻汉译的方法大致可分三种:
(一)保留形象保留形象不应限于文化重合的范围之内,因为,人类本身具有在一定限度内接受异国文化的能力,有些外国文化特有的形象完全能为本国读者所接受。因此,凡读者接受的形象,均应保留。这种方法可进一步分为四种类型:
1•复制型,即保持喻义不变、形象不变、修饰手段不变。例如: The tree of li论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非