英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论英语隐喻的可译性和翻译方法 [2]

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-27编辑:huangtian2088027点击率:2347

论文字数:3597论文编号:org201107272244467104语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻可译性探索

摘要:英语隐喻是英语语言中最富有诗意的英语形式,在英语文学作品和新闻写作中常见的隐喻使用方式非常多。本文通过隐喻的思维方式来探究英语语言的翻译方法。

berty must be re-freshed from time to time with the blood of patriotsand tyrants.It is its natural manure.自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。
2•复制+喻义型,即既复制出原文隐喻的形象,又点出其喻义。例如:Sometimes he was ex-travagant to downright nonsense,but with someonethe guttering dross passed current for pure gold.有时他信口雌黄,但对于有些人来说,那些漂亮话却成了金玉良言。  
3•改明喻型,即把原文里的隐喻变成译文中的明喻。例如:It was two—thirty of a summer af-ternoon,and this busy hive of industry generallytended to slacken off at that hour.时值夏季,下午两点三十分,这个本来一窝蜂似的地方照例也有点优哉游哉了。(翁显良译)4•复制+脚注型,即在复制原文隐喻的形象的基础上,另增加脚注说明之,以解决保持原文风格和照顾译文读者的矛盾。例如:Even beforethey were acquainted,he had admired Osborn in se-cret.Now he was his valet,his dog,his manFri-day.其中“Friday”源出《鲁滨逊漂流记》,是鲁滨逊的忠实奴仆。抛弃形象有损于原文风格,于是译者将这段话译成:他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。(杨必译)
(二)改变形象前面讲过,在原文隐喻可译程度较低的情况下,原来的形象一般难以保留。这时,为了保证原信息传达的效果,必须改变形象。例如:
(1)The40-plus summiteers area mixed bagfrom Eu-rope,Africa,the Middle East,Asia,the Americasand the Pacific.(The Economist)法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的40个国家的首脑参加。
(2)“The teacher spanked a boy,though”. Larry said,while eating his bread and butter.“For beingfresh”he added, with his mouth full.“不过老师打了一个男孩”,拉里说,一边吃面包和黄油。“因为他不懂礼貌”,他又加了一句,嘴里塞得满满的。
(三)舍弃形象如果原文隐喻的形象既不能保留,又无法取代,那就只能舍弃,用非形象语言将原文隐喻所含的信息传达出来。这样,原有的美学价值便会丧失,原有的感染力会削弱。当然,有时这是不可避免的。但是,译者应千方百计弥补舍弃形象所带来的损失,这就须发挥译语的优势,须借助其他手段增加译文的感染力。汉语的四字成语,精练而整齐,表达能力强,如使用恰当,常常能起弥补损失的作用。例如:The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。
By论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非