英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在英语语篇中探讨结构的翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-26编辑:huangtian2088027点击率:3219

论文字数:5733论文编号:org201107262025094534语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语语篇结构衔接翻译对比明显性隐含性

摘要:在对英语语篇的结构衔接的表现形式上,如何把结构翻译成汉语成为一个难题。本文从结构的表现形式上对英语语篇结构进行研究,对英语语篇的翻译论述。

在英语语篇中探讨结构的翻译

 

摘 要:在重新认识语篇衔接概念及其分类的基础上探讨英语语篇中结构衔接(主要体现在名词、动词、小句的替代、省略与同构关系上)的表现形式以及这些形式是如何被转换成汉语的。探讨的结果发现:代写英语论文一、结构衔接在少数情况下是可以对等或对应转换的,而大多数情况下需要对衔接结进行充实后才能表达清楚;二、结构的衔接性是有条件的,这主要地取决于译入语———目的语(即汉语)的结构表现形式;三、结构衔接在汉语中通常是以显性形式而不是隐性形式出现。认识这一差别,有利于语篇制作和语篇翻译。 

 

 关键词:英语语篇 结构衔接 翻译 对比 明显性 隐含性

 

语篇的衔接性和连贯性是语篇对比的共同基础。在此基础上来比较不同的语言是如何取得语篇的衔接性和连贯性的,它们所采用的组织方法和手段又有什么不同,则是语篇对比的目的。在粘连对比中(许,1992:235),我们仍可以从分析句子的词汇语法结构入手,比较不同的语言在组句成篇时所采用的语法和词汇手段有什么不同,比较它们在不同语言中的粘连功能。许余龙的“粘连功能”也就是我们本文中所说的“衔接功能”。本文拟从重新认识语篇的概念及衔接的分类入手,讨论英语语篇中的结构衔接在汉译中是如何得以体现的,它们又有哪些异同。

 

一、 语篇衔接的概念及衔接的分类
语篇之所以成为语篇是因为它具有一定的结构性,这种结构性主要体现在语篇的粘连性(我们把它叫衔接性)和连贯性两个方面。语篇的这一特点可以说是所有语言所共有的,否则便无语篇可言,而只是一组杂乱无章的句子的堆砌(许,1992:234)。Halliday和Hasan (1976)在《英语的衔接》一书中给语篇作了如下定义:语篇指任何长度的、在语义上完整的口语和书面语的段落。它与句子和小句的关系不在于篇幅的长短,而在于衔接。语篇具有:(1)语篇结构。如一个叙述的语义结构;(2)语言结构。由句子和小句构成。句子和小句具有衔接力,但这部分主要是句子语法家的任务,不是语篇研究者的任务;(3)语篇组织。语篇之所以成为语篇在于其“语篇组织”(texture )。语篇组织是结合各个衔接段落的抽象概念,每个衔接点被称为“衔接结”(cohe-sive tie )。两者共归纳了5种衔接类型,即所指、替代、省略、连接和词汇衔接(胡,1994:12)。后来,Halliday(刘辰诞1999:18)又把替代和省略合并成一类。胡壮麟(1994)把衔接分为4类:指称、结构衔接、逻辑衔接和词汇衔接。其中第一类与Halliday的指称大致相同;结构衔接则包括替代、省略和同构关系如结构重复、拼合等;逻辑衔接主要涉及连词以外连接手段如副词、介词、零位形式等;词汇衔接大致相当于Halliday的词汇衔接。Petofi则把衔接分为两种,一种是篇章衔接,指篇章结构和同一语义场的词汇再现等;另一种是组合衔接如互指、主位化等。也有人如黄国文(1988)、McCarthy(1993)等,把衔接分为语法衔接和词汇衔接两类,前者大致相当于Halliay的前三类(所指、替代、省略),后者大致相当于Halliday的最后两类(连接和词汇衔接)。我们认为,任何一种分类都有其自身的道理,反映了不同语言学家对于语篇衔接的不同视角。如果按语法范畴来全面讨论衔接及其翻译,则会感到力不从心,因为范围太广,不易谈透。这是因为传统语法主要有两大类(许,1992:182),一类主要与句子中的名词性成分有关,包括性、数、格等;另一类主要与句子中的动词性成分有关,包括时、体、语态、语气等。而所有这些又都各有其复杂性,所以本文拟将讨论范围局限于语篇的结构衔接(主要体现在名词、动词、小句及其省略与同构关系的衔接)及其汉译的表现形式。

 

二、 英语语篇中的结构衔接及其在汉译中的信息体现  
结构衔接可分为替代、省略、同类关系三大类(胡,1994)。现分述如下:(一)替代(substitution)替代可进一步分为名词替代、动词替代和小句替代。
1.名词替代常见的名词替代词有the same、that、this、those等,可以替代一个或数个名词词组、而且是可数的名词词组。如:[1] I teach because teaching is a profession built onchange. When the material is the same, I change———and, more important my students change.(李,1997:39)[2]…Thousands years go by, and then, in ourowntimes, a sudden bursting of limits, a fantastic spurt for-ward. The reason for this is that technology feeds on it-self.(李,1999:222)例[1]中的the same替代了the material I used theprevious year.例[2]中的this替代了文中的suddenbursting of limits, fantastic spurt forward.例[1]译文:我教书,是因为教学是建立在“变”这一基础上的职业。教材还是原来的教材,但我自身却变了———更重要的是学生变了。例[2]译文:数千年过去了,然而,到了我们的时代,一切极限突然统统被打破,出现了不可思议的突飞猛进。这一情况的出现,其原因在于技术自身的扶植作用。从汉语译文,我们不难看出,这些名词替代词,也是胡先生所说的衔接结(cohesive ties),都不能只译出字面意义,而是需要先充实代词所指代的具体内容后,才能译得清楚明白。这是否可以说明英语的衔接内容属隐性,而汉语的属显性呢?
2.动词替代英语中可以替代动词的形式词为do及其相应的其它形式。如:[3] A: Do they buy their drinks at the local super-market?B: No, butwe do.———Quirk, et al: AGrammar of ContemporaryEnglish例[3]译文:甲:他们常常在当地超市买饮料吗?乙:不是。我们却常常在当地超市买饮料。例[3]中的do代替“buy their drinks at the localsupermarket”。不过在小句复原后their应调整为“our”。由此可见,do作为替代动词,所替代的不仅仅是buy,而且还含有其后面的宾语和状语。因此,在译成汉语时,还是要把do所替代的全部成分的内容都译出来为好,意思也较仅译出一个do的意思要清楚些。
3.小句替代这种替代方式是一个形式词代替整个小句或小句的大部。英语使用副词。(胡,1994)[4]“It looked tome like shewas mightyglad to seeus when we came.”“I thought so, too.”———M.Mitchell: Gone with the Wind答话人用“so”替代了第一个人所说的“she wasmighty glad to see us when we came”,但是各有各的想法,英雄所见略同而已。汉语用“这样/么”、“那样/么”替代。例[4]译文:“这在我看来,好象她见到我们来就十分高兴那样。”“我也是那样认为的。”
(二)省略(Ellipsis)省略指篇章中句子或小句中一些基本结构的缺省,这些成分在语法上讲是需要的,但作者和说话人假定它们在语境中已经明了,不必再提出。这些被省略的成分只能借助上下文(情景语境)推知,这样,一个句子便给另一个句子提供理解的依据,就使它们之间形成了衔接关系。(胡,1994;刘,1999)同替代一样,省略也可分为:名词型、动词型和小句型三类:
1.名词型省略名词省略概指名词词组内的表示事物意义的中心词的省略,各种修饰成分的省略以及整个名词词组的省略。(胡,1994)[5] A: I like the blue hat.B: I p论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非