英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游相关资料翻译适应三维选择论视角

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-05编辑:huangtian2088027点击率:2852

论文字数:4455论文编号:org201107052201287741语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游资料翻译语言维文化维交际维适应与选择

摘要:随着经济全球化的到来,国与国之间的交流变得越来越频繁。旅游业,作为跨文化交际的重要形式之一,在当今世界发挥着举足轻重的作用。中国这个有五千年历史的文明古国,其丰富的旅游资源吸引着成千上万的游客,因此旅游资料的译介工作被推上了重要日程。文章以翻译适应选择论为依托,从语言维、文化维和交际维三个层面对旅游资料汉英翻译的适应性选择转换进行探讨,以期为旅游资料的翻译研究开拓一个新的视角。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

旅游资料翻译适应选择论视角

 

[摘要]近年来,我国旅游业迅速发展,英语翻译论文旅游资料的译介工作日益成为人们关注的焦点。文章以翻译适应选择论为依托,从语言维、文化维和交际维三个层面对旅游资料汉英翻译的适应性选择转换进行探讨,以期为旅游资料的翻译研究开拓一个新的视角。

 

[关键词]旅游资料翻译 语言维 文化维 交际维 适应与选择

 

一、引言

随着经济全球化的到来,国与国之间的交流变得越来越频繁。旅游业,作为跨文化交际的重要形式之一,在当今世界发挥着举足轻重的作用。中国这个有五千年历史的文明古国,其丰富的旅游资源吸引着成千上万的游客,因此旅游资料的译介工作被推上了重要日程。如何准确地向国外游客介绍我国的旅游资源、旅游文化成为旅游资料翻译中人们关注的焦点,其翻译质量的好坏对于宣传中国、树立中国的对外形象、促进中西方文化交流等都具有重要意义。但目前旅游资料翻译还普遍存在不准确、不规范的现象,译文的可读性较差,不仅对各景区、景点、旅游地的对外形象造成了不利影响,也对中国旅游业的健康发展带来极大的害处(王宁,2005:137)。因此,旅游资料的翻译研究就显得非常紧迫。纵观近年来对旅游资料的翻译研究,大部分书籍或文章都是基于实践经验的总结或结合相关翻译理论进行研究,也有少数文章从跨学科角度如符号学、信息论的理论成果进行探讨,但从翻译适应选择论的角度研究旅游资料翻译却鲜有人涉及。

胡庚申教授的翻译适应选择论以达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本思想和原理为指导,指出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,所谓翻译生态环境,指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”;是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”(胡庚申,2004:39,40),而实际上在翻译过程中要求译者适应翻译生态环境的全部因素并作出与之相适应的不同选择是不可能的,因此该理论提出了“多维度适应”和“适应性选择”这两个核心概念。具体来说“,多维度适应与适应性选择”要求译者“在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性地选择转换”,从而产生“整合适应选择度高”的译文(2004:129,131)。鉴于语言、文化、交际无论是从翻译实践、翻译理论还是从三者之间的内在逻辑关系来说都是翻译过程中需重点转换的视角,是翻译理论家们关注的焦点,因此,在实际的翻译操作过程中,翻译适应选择论可简略地概括为译者在“三维”层面的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(2004:133)。应当指出的是,该理论首次将“译者为中心”的理念置入了翻译的定义中,因为翻译过程中的适应和选择都是由译者完成的,译者为适应翻译生态环境可选择不同的翻译策略,译者的适应和译者的选择是一个渐进的连续体。下文将从翻译适应选择论视角对旅游资料的汉英翻译实例进行剖析。

 

二、翻译适应选择论与旅游资料的汉英翻译

旅游资料翻译是应用翻译研究领域的一个分支,它是一种以传递信息为主并注重信息传递效果的实用性翻译,其译文质量取决于它能否为游客所接受。所以译者在翻译过程中应作出各种适应性选择来满足国外游客的需求。旅游资料,从广义来说包罗万象,涉及一切与旅游相关的产业及领域,限于篇幅,本文所涉及的旅游资料主要包括景点介绍、旅游告示语和宾馆、旅店通知。

1.语言维的适应性选择转换。由于汉英两种语言属于不同的语系,以及不同文化的读者在生活方式、审美习惯及文化背景等方面的差异,汉英旅游资料积淀了各自独特的语言表达形式。这就要求译者必须熟悉两种旅游文体的特点及旅游文本的表达方式,才能进行有效的适应性选择转换,译出合理得体的译文。现以旅游资料翻译中的景点介绍为例来进行说明。

例1这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。https://www.51lunwen.org/translation/

译文1:3000 crags rise in variousshapes.They are like whips or pillars prop-ping up the sky;or huge walls,solid andsound;or immense eggs piled on an un-steady boarder;or miniature rocky or curi-ous…Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but moreexquisite than artistic works.One can nothelp marveling at the acme of perfection ofNature’s creation.

《武陵源风景》画册

译文2:3000 crags rise in variousshapes———pillars,columns,walls,shakyegg stacks and potted landscapes…———conjuring up unforgettable fantastic images.(贾文波,2004:121)

原文是常见的汉语景介文本,从翻译生态环境的构成要素———原文的角度看,该文本行文工整,言辞华美,声律对仗,读后给人以诗意盎然的感觉。译文1虽然适应了原文的语言和风格,但读来却毫无实意,会使国外游客不知所云,因为英语旅游文本的景物刻画崇尚直观清晰,语言简洁,它们“常用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实地再现自然,让读者有一个明确具体的印象”(2004:110)。相比之下,在译文2中,译者化虚为实,将原文中有关景点的具体信息罗列出来(原文黑体部分),选择了与英语景介文本的语言表达及文体特点相适应的译文,传达了原文意思的同时,也适应了译语读者的需求,因而译文2的“整合适应选择度”较高。翻译这样的景介文章,最重要的是了解英语景介文体的特点,译者才能作出恰当的适应性选择转换。事实上,汉英旅游资料翻译中译者对语言维的适应性选择转换是在不同层面上进行的,除了上文提到的篇章文体的适应性选择转换之外,还会涉及到具体的语言结构本身,如声音、词汇、句法等各层面,这里将不赘述。

显而易见,语言维度的适应性选择转换也不可避免地涉及到了文化维、交际维等的适应性选择转换,事实上,语言维、文化维和交际维等这些维度是相互关联的,它们会同时在译者的适应和选择过程中发挥作用,分开阐述以便读者更方便了解它们各自的侧重点。

2.文化维的适应性选择转换。旅游与文化密不可分,旅游资料会不可避免地渗透着浓郁的民族气息,包含着丰富的文化底蕴,如何传译这些文化信息成为旅游资料翻译的关键。由于原语文化和译语文化在性质和内容上往往存在着差异,死扣原文的翻译必然会引起游客的误解,因此,在翻译过程中,译者应适应以原文为典型要件的翻译生态环境———尽可能准确地理解原文,了解原文所传达的文化内涵,并得体地衡量翻译生态环境———比较两种语言内在的文化差异,考虑西方游客的审美情趣及接受能力等,从而通过各种翻译策略做出必要的适应性选择转换。下面以旅游资料景介中的色彩词翻译为例来进行阐述。

绿色奥运,人文奥运,科技奥运。

译文1:Green Olympics,People’sOlympics,and High-tech Olympics

译文2:Environment-friendlyOlympics,Culture-enriched Olympics and Tech-nology-empowered Olympics

绿色生态旅游

译文1:the Green Excursion

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非