摘要:德国功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能 ,认为翻译的目的决定它的译文 ,也决定译者所采取的翻译策略和方法。作为应用翻译重要内容的本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供旅游资料翻译 ,它特别注重信息传递 ,其翻译过程涉及到翻译目的、 目的读者、 翻译策略和翻译过程等诸多因素。本文运用功能翻译理论的有关原理 ,以 《中国文化胜迹故事》英译为个案研究 ,指出功能翻译理论在旅游资料翻译过程中的适应性以及旅游资料翻译所要注意的问题。
一、 引言
理想的翻译是把原文的信息完全转译到译文中 ,使译文忠实地再现原文 ,这是我们传统的用于评判翻译好坏的一个惯用标准。从历史发展的角度来看 ,我国传统翻译理论大致经过了 “案本 — — —求信 — — — 神似 — — — 化境” 这么几个阶段 ,代表了我国三种既相互联系又相对独立的学说 ,即古代的“文质说” 、 近代的 “信达雅说” 和现代的 “化境说” 。但这些理论都是针对文学翻译而言。然而 ,对于非文学作品的翻译来说 ,采用传统的翻译理论作为理论指导不太现实 ,这是一个值得众多翻译研究者深思的问题。旅游资料翻译有其特殊性 ,选择适当的翻译理论作为指导尤其重要。本文运用德国功能翻译理论分析旅游资料翻译中的种种问题。
二、 德国功能翻译理论概说
功能翻译理论的出现并非偶然 ,也不是 20 世纪新的发现。纵观整个翻译史 ,译者 ,尤其是文学翻译者 ,早已意识到不同的语境需要采用不同的翻译方式。然而 ,先前的翻译研究多从语言转换角度加以探讨 ,少有考虑到翻译所要达到的目的 ,致使翻译研究从一种悖论陷入另一种悖论。诞生一种新的翻译理论指导实践成为必要。1971年 ,凯瑟琳娜• 赖斯(Reiss)首先将文本功能列为翻译批评的一个标准 ,提出 “要把翻译行为所要达到的特殊目的” 作为翻译批评的新形式 ,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文 ,从而建立了功能翻译理论的雏形。一方面 ,她依本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供然 “坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她也认为应该以 “原文和译文两者功能之间的关系” 来评价文本 ,指出 “理想的译文应该从概念性的内容、 语言形式和交际功能上与原文对等”,她称这种翻译为 “综合性交际翻译” (integral communi2cative per formance) 。
与赖斯相比 ,她的学生威密尔表现出的要和以原语为中心的 “等值论” 相决裂的决心要更加强烈得多。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的 ,他以行为理论为依据 ,指出翻译是人类的一种行为活动 ,而且是一种有目的的行为活动 ,创立了功能翻译理论学派的基础理论(核心理论) ,即 “翻译目的论” ( skopos theory) 。他认为 ,翻译 “是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。 ” 目的论认为目的性原则是翻译的最高原则 ,它是决定翻译过程的根本原则。根据目的论 ,所有的翻译行为都是以语用为起点 ,以翻译的目的、 译文的功能为准绳 ,来选择翻译的策略。此外 ,目的论的产生 ,使译者对于翻译目的、 翻译目的的确定、 原文与译文的关系、 译者充当的角色、 具体翻译方法的确定进行了深刻的思考 ,这是一种 “自上而下” (top - down)的翻译程序。1984年 ,曼塔莉将功能翻译理论大大向前推进了一步。她的理论是建立在 “行为理论” 基础之上 ,不言而喻 , “翻译行为” 成了她的核心理论的基础。她区分了 “翻译”( translation) 与 “翻译行为”(translation action)两个概念 ,认为传统的 “翻译” 只涉及原文的使用 ,而 “翻译行为” 是 “为实现信息的跨文化、 跨语言转换而设计的复杂行为” 。她的理论主要强调翻译过程的行为、 参与者(发起者、 译者、 译文使用者和译语受众者)的角色和翻译过程发生的环境(时间、 地点和媒介)三个方面。此外 ,她还强调译者不仅是翻译 “专家”,而且还是翻译过程中各种关系的 “协调者” 。
1997年 ,诺德出版了 《目的性行为 — — — 析功能翻译理论》 一书 ,在总结以往功能翻译研究的基础上 ,提出了 “功能 +忠诚” (functionality + loyalty)原则。在该书中 ,他系统概括了功能派翻译理论的各种学术思想 ,并列举了许多实例阐述了功能派理论形成的过程、 基本思想和功能理论的不足方面 ,以及目的理论在译员培训、 文学翻译、 口译等领域的具本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供体应用以及对译者翻译道德观念的影响。 应该说 ,文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据。因为不同种类的文本P 文体需要不同的翻译策略 ,能够解决所有类型文本的万能翻译方法并不存在。诺德似乎看到了这一点 ,所以他根据文本的功能模式 ,将翻译文本分为四种 ,即指称、 表现、 呼唤和交际。然后又根据文本功能把翻译分为两大类 ,即 “纪实翻译” 和 “工具翻译” [1 ] (47 - 52)两大翻译策略。总之 ,这一切说明不同的文本类型需要采用不同的翻译策略。功能翻译理论跳出对原语文本一一对应转换的樊篱 ,将“翻译放到了一个综合原文作者、 译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴 ,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究” 。 [2 ] (42)
三、 功能翻译理论指导下的旅游宣传资料的翻译
(一)关于旅游宣传资料的翻译近年来 ,随着政治、 经济、 文化等各个领域的快速发展 ,我国的应用翻译(也称实用翻译)也快速发展起来了。林本椿认为 , “实用翻译是和文学翻译相对而言的 , ……。实用翻译 ,可以说是 ‘non2literary’ translation ,政府文书 ,外交公文 ,法律文件 ,科技信息 ,商务书信 ,旅游资料等方面的翻译基本上都是属于实用翻译。 ” [3 ] (58)旅游宣传资料翻译是应用翻译中的一个重要分支。根据世界旅游组织(World T ourism Organiza2tion)预测 ,中国在未来的十几年中将成为全世界最大的旅游目的地国 ( tourist destination) 之一。到2020年 ,中国将超过其他国家 ,成为世界第一大旅游目的地国家。届时 ,将有11. 37亿人次来中国参观、 访问和游览。2000 年 ,我国首次提出建设 “世界旅游强国” 的宏伟战略目标 — — — 到2020年 ,我国将实现从 “亚洲旅游大国” 到 “世界旅游强国” 的历史性跨越。 [4 ] (56)那么 ,如何将旅游宣传资料的重要信息本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供传递给外国读者 ,发挥旅游宣传资料的功效就是摆在我们面前的一个重大课题。
(二)功能翻译理论和旅游宣传资料翻译原则
1.关于 《中国文化胜迹故事》 《中国文化胜迹故事》 (以下简称 《胜迹故事》 )(1999年第三版)是由上海外语教育出版社特出的文化与语言丛书 《中国文化故事丛书(汉英对照)》之一。 《胜迹故事》 是由孙骊、 巫漪云翻译 ,朱一飞、 汪涵昌编著的一本汉英对照读本。 《胜迹故事》 与其他丛书不同 ,它主要是有选择性地介绍了中国无数文化历史胜迹中50处有代表性的旅游景点 ,将中国特有的神话传说、 历史故事和民间习俗等人文景观和令人神往的自然景观编织在一起 ,“为了弘扬中国文化精华和满足外国人学习汉语之需” 而编译出版的。 诚如编者在前言中所言: “为了满足来华旅游和工作的外国友人游览名胜
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。