Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-05编辑:huangtian2088027点击率:2853
论文字数:4455论文编号:org201107052201287741语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:随着经济全球化的到来,国与国之间的交流变得越来越频繁。旅游业,作为跨文化交际的重要形式之一,在当今世界发挥着举足轻重的作用。中国这个有五千年历史的文明古国,其丰富的旅游资源吸引着成千上万的游客,因此旅游资料的译介工作被推上了重要日程。文章以翻译适应选择论为依托,从语言维、文化维和交际维三个层面对旅游资料汉英翻译的适应性选择转换进行探讨,以期为旅游资料的翻译研究开拓一个新的视角。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。
蓝色度假村
译文1:the Blue Villa
译文2:the TranquilityVilla
由于中西思维方式的不同“,绿色”和“蓝色”在各自文化中被赋予了不同的文化内涵。“绿色”在中国文化中象征“活力,年轻及和平”,而在英语文化中,“绿色”常和“嫉妒,缺乏经验,知识浅薄”等联系在一起。同样,“蓝色”也是如此,“蓝色”是天空和大海的颜色,我们中国人用“蓝色”来形容“平静,安宁及和谐”,而在西方国家“,蓝色”常喻指“情绪低落,心情沮丧,忧愁苦闷”,甚至还有“下流的,黄色的”等贬义色彩。由此可见,上述三个译例中的译文1会在西方游客心中产生不好的联想,他们的游览兴致也会因此而降低“。绿色奥运,人文奥运,科技奥运”是我们举办2008年奥运会时的三大理念,也是该届奥运会的特色“,绿色”这里主要是要显示我们的环保意识,译文2用“Environment-friendly Olympics”来译,巧妙地传达了原文的内涵;后两个译例“绿色生态旅游”和“蓝色度假村”译作“Eco-Tour”和“the Tranquility Villa”,读者能一目了然地了解原文所传达的文化信息。因此,相比之下,三个译例中译文2的译者在透彻理解原文的基础上选择了变通的翻译策略,不仅传达了原语的文化内涵,而且提升了游客的游览兴趣,译者的适应性选择转换度较高。
总之,文化维度的适应性选择转换,就是要求译者在翻译过程中要有文化意识,认识到旅游资料翻译是跨语言、跨文化的交流过程,尽量克服由文化差异而造成的误译,以保证信息交流的顺利实现。事实上,由于文化无所不包,文化维的适应性选择转换还反映在中西方审美标准、信仰等的差异等方面,译者在翻译过程中都应把这些因素考虑在内才能译出“整合适应选择度”较高的译文。
3.交际维的适应性选择转换。任何语言使用的最终目的都是为了交际,旅游资料翻译也不例外。由于旅游资料翻译属于典型的“呼唤型”文本,这就要求译者在翻译时应突出译文的“呼唤”功能,以达到吸引游客,增加其参观乐趣的目的。也就是说,译者除转换原文本的语言信息和文化信息之外,应关注原文本的交际意图是否在译文中得以体现。如下面这则宾馆通知:·旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。·旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。·对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。