英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译理论与翻译实践相结合在英语翻译中的论述

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-03编辑:huangtian2088027点击率:2843

论文字数:2635论文编号:org201107032241199673语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

摘要:英语语言中,各种类型的从句比比皆是。在专业英语中更是多见包含着几个从句的长句子,其内部关系盘根错节。英语翻译论文能否准确翻译从句和长句,关系到整篇译文表达是否通顺、流畅。本文作者将翻译理论与翻译实践相结合,阐述了顺译法、逆译法及转换法在专业英语翻译中的应用。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译教学进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

翻译理论与翻译实践相结合在英语翻译中的论述

 

摘要:英语语言中,各种类型的从句比比皆是。在专业英语中更是多见包含着几个从句的长句子,其内部关系盘根错节。英语翻译论文能否准确翻译从句和长句,关系到整篇译文表达是否通顺、流畅。本文作者将翻译理论与翻译实践相结合,阐述了顺译法、逆译法及转换法在专业英语翻译中的应用,对实例详细分析、层层推进,使译文中的汉语表达更具灵活性和简洁性。

 

关键词:从句 长句 顺译法 逆译法 转换法

 

英汉两种语言分属于两个不同的语系,在语法和结构上存在着很大的差异。专业英语的特点是语言严谨、逻辑性强。文中经常会出现从句和长句,句子信息容量大,结构繁赘,意思复杂,是英译汉的难点之一。如果在翻译时,不分层次,直接按原文顺序对译,有时会使译文生涩、费解。若要使译文通顺、易懂,在翻译时,译者有必要简化原文的句子结构,理清语法关系,区分主从意思,确定表达顺序。这就是本文要阐述的专业英语中从句和长句的翻译技巧。

 

一、从句的翻译
英语的从句主要指名词性从句、定语从句、状语从句等,用来修饰、叙述或补充说明主句或句中某一短语。它们使句子结构变得复杂了,意思也更丰富了。翻译这样的句子,关键点在于处理好其中的从句。因为它们或是插在主句之中,或是置于主句之首或之后,与主句关系密切而又有复杂的联系。实践证明,下面几种处理方法比较行之有效。
(一)顺译法顺译法是指按原文的基本结构或顺序译成汉语的翻译方法。若英语从句的语序与汉语的表达顺序基本一致,可用顺译法翻译。
1. A particularly interesting setoforchestral vari-ations written at the end of the nineteenth century isElgar’s EnigmaVariations (Variations on an OriginalTheme) inwhich each variation is designed to portraythe character ofone ofElgar’s friends.分析:这个句子是由一个主句和一个定语从句组成的。主句与从句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按原句顺序译出。译文:十九世纪末有一套特别有趣的管弦乐变奏曲,即埃尔加的《谜语变奏曲》(又名《创新主题变奏曲》),其中的每一首变奏曲都描述了埃尔加的一位朋友的性格。
2. The essential feature of the recapitulation istha,t when the second-group material returns, it isnow in the home key.分析:这个句子的表语部分是由that引导的一个从句,在这个表语从句中还包含一个由when引导的时间状语从句。翻译时,按原句顺序译出,即可以完整地表达出原作者的意思。译文:再现部的基本特点是,第二组主题材料返回时,运用主调。
(二)逆译法逆译法是指不按原文的表达顺序,而是把置于主句之后的从句提到主句之前来翻译的方法。这种方法的主要作用是限制、强调或突出重点。
1. It is necessary that one analyzes the form of apiece ofMusicwhich he or she is playing.分析:本句由which引导的限定性定语从句“which he or she is playing”修饰短语“a piece ofmusic”。从句较短,可用逆译法译成汉语的“的”字结构,置于被修饰的词语前。译文:演奏者分析一下所演奏乐曲的曲式,是很有必要的。
2. A harmonic interval results if the notes are per-formed at the same time, while amelodic interval oc-curswhen the notes are played successively.分析:将if引导的条件状语从句“if the notes areperformed at the same time”及when引导的时间状语从句“when the notes are played successively”用逆译法翻译到主句前面,这样更符合汉语的特点:主要内容在后,次要内容在前。译文:音符同时发响,形成和声音程;而音符相继发响,形成旋律音程。
(三)转换法转换法是指将原句中的某一类从句翻译成汉语后转换成另一类从句的翻译方法。如同位语从句可转译为定语从句,定语从句转换成状语从句等等。其目的是为了更清楚、顺畅地表达原文的思想含义,增强译文的可读性。
1. He intends to publish an article thatwillattractthe public attention to the concer.t分析:在这个句子中, that引导的限定性定语从句“thatwill attract the public attention to the concert”修饰先行词“article”,它为主句“He intends to pub-lish an article”提供背景知识,使句子的意义与表达更加完备,起状语从句的作用,表示目的。在翻译时,不能采用传统的句型译成“……的”,而要打破常规,采用与原文不同的结构,转换成目的状语从句。译文:为了引起公众对这场音乐会的注意,他准备先发表一篇文章。
2. She decided to take piano course, which hasmade her extremely busy during the summer.分析:在这个句子中,which引导的非限制性定语从句“which has made her extremely busy duringthe summer”修饰先行词“piano course”,它为主句“She decided to take piano course”提供了补充说明的部分,同样起状语的作用,但它在这里表示结果,翻译时,可以把它转换成结果状语从句。译文:她决定修钢琴课,结果她整个夏天忙得不亦乐乎。

 

二、长句的翻译长句的翻译是让译者比较棘手的一个问题,主要原因是长句中包含多个从句、短语或特殊结构,使句子变得十分复杂,较难理顺。根据大量实践,笔者认为可以从以下四个方面入手:第一,抓主线。主线是句子的框架中心,抓住主轴,才能对原句进行透视分析,分辨纵横切面的脉络;第二,辨层次。在明确英语长句重心的同时,还应区分各元件之间的关系,识别主从,洞穿层次;第三,顺语序。一旦原句的主从层次分清之后,就要理顺翻译思路,明确翻译顺序,是顺译、逆译还是转换分句翻译,都要做到心中有数;第四,连贯语气。英语长句的结构虽复杂,内容信息虽大,但全句毕竟浑然一体,汉译时,不可损伤其完整统一性。汉语表达要做到层次周严缜密,语句连贯。例如,
Taking over from Haydn andMozar,t Bee-thoven raised the symphony to a new plane ofemotionalexpression, his 3rd Symphony (Eroica, 1805) endingthe 18th century ata stroke and striding forward into anage when democracy, revolution, and ethics were tobecome influential factors in ar,t while at the sametime effecting amusic revolution by its enlarged dimen-sions, boldness of harmony, subtlety of key relation-ships, and general scope.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非