英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译理论与翻译实践相结合在英语翻译中的论述 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-03编辑:huangtian2088027点击率:2844

论文字数:2635论文编号:org201107032241199673语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

摘要:英语语言中,各种类型的从句比比皆是。在专业英语中更是多见包含着几个从句的长句子,其内部关系盘根错节。英语翻译论文能否准确翻译从句和长句,关系到整篇译文表达是否通顺、流畅。本文作者将翻译理论与翻译实践相结合,阐述了顺译法、逆译法及转换法在专业英语翻译中的应用。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译教学进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

>分析:这一长句的中心部分是“Beethovenraised the symphony to a new plane of emotional ex-pression”,之前的“Taking over from Haydn and Mo-zart”是分词短语作状语;主句之后是“名词+分词”构成的独立结构,即“Symphony +①ending…②striding…③effecting”;在第二个分词striding后面有一个由when引导的定语从句,修饰“age”,在第三个分词effecting后面,介词by引导了四个方式状语,即①its enlarged dimensions,②boldness ofharmo-ny,③subtlety ofkey relationships,④generalscope.原文的表达顺序、逻辑关系与汉语基本一致,可用顺译法翻译。但考虑到第三个分词后面的修饰关系,可将四个状语提前译出。为了使整个句子的层次更分明、含义更清楚,我们可以按意群将句子分割开来,采用分译法,将这一长句译成几个独立句。译文:贝多芬继承了海顿和莫扎特的成就,使交响曲的情感表现达到了一个新的高度。他的第三交响曲(《英雄》,创作于1805年)一举结束了十八世纪,大步走进了民主、革命和伦理道德成为影响艺术因素的一个新时代。同时,由于他的作品规模巨大,在作品中运用了大胆的和声手法,巧妙和调的关系以及作品所展现的开阔的视野,他的第三交响曲引领了一场音乐的革命。总之,英语从句和长句的翻译是译者对自己所掌握的技能进行综合运用。技巧的使用最忌生搬硬套、盲目照抄。译者应考虑在不同的语境中,针对具体的从句、长句做变通对待。方法要灵活,处理要得当。在大量的实践中只要用心去领悟,一定会在实际翻译工作中得心应手,并会收到事半功倍的效果。

 

[参考文献]
[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社, 2004.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
[3]Stanley sadie. BriefGuide toMusic[M]. New Jersey: PrenticeHall Inc., 1990.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非