英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语的词汇和句法结构的翻译特征 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-02编辑:huangtian2088027点击率:4507

论文字数:5436论文编号:org201107021736279792语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译词汇句法结构方式准则

摘要:科技英语的词汇和句法结构有其自身的鲜明特征。美国哲学家Grice提出的会话方式准则,同样符合科技英语的翻译标准。英语翻译论文译文的正确性、一致性、连贯性和完整性应视为衡量科技文献翻译质量的标准。   科技英语的词汇和句法结构有其自身的鲜明特征。美国哲学家Grice提出的会话方式准则,同样符合科技英语的翻译标准。英语翻译论文译文的正确性、一致性、连贯性和完整性应视为衡量科技文献翻译质量的标准。本文对科技英语的词汇和句法进行了一系列的研究,对于英语翻译作出一定的指导作用。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。   

本例中,Brown博士开始与来访的Smith先用非正式语气谈话,但话题转到专业问题(腐败)时,其谈话的语气却发生了改变,其陈述从人称句变为无人称,说话的语气也变成正式语气。  

科技文献反映了客观事物,对客观事物的陈述是事实,在文献中不能参杂作者个人的主观意见,必须客观、准确,这也是对科技文献作者的基本要求,这种科技特征的现象举不胜举。  

例3:The daily global diabatic heating rates are cal-culated as a residual to the thermodynamic energy equa-tion whose form is given in Smith(1979)as F=xyz.  

由于科技英语一般是描述自然界、科技界所发生或出现的事物,为了准确、详尽地描述其特点、发展过程、演变规律或应用,需要客观准确地反映这些内容,由此往往造成信息量过大。省略多余成分使科技英语句法显得简洁,突出信息的传递。如:  

例4:The extension of numerical predictions to longtime intervals requires a more accurate knowledge thannow exists of the energy transfer and turbulent dissipa-tive process within the atmosphere and at the air-earthboundary, as well as greatly augmented compting ma-chine speeds and capacities.译为:把数值预报延伸到长的时间间隔,需要有比现在更为精确的关于大气内及地-气边界层中能量输送和湍流消散过程的知识;同时还需要有大为提高的计算机速度和容量。  

例5:When tropical cyclones become stationary forprotracted periods, as they often do, 20 or more inchesof rainfall may accumulate in one place.译为:当热带气旋像它们经常表现的那样长时间地停留时,那么20英寸或者更多一些的降水就可能在一个地区累积起来。  

该句中,do等于become stationary for protractedperiods,省略了表语,使句子显得简洁。  https://www.51lunwen.org/translation/

例6:For a time, surface and subsurface currents arein opposite directions; flow is seaward at the surface andlandward near the bottom.译为:有一个时期,表层和次表面的水流方向相反,表层水流向外海方向流动,靠近底层的水流则向陆地方向流动。  

这里and landward near the bottom等于flow islandward near the bottom,省略了谓语,句子显得简洁。  

例7: This phenomenon is of particular interest tous, (which is )a problem that awaits further study.译为:这种现象很有趣,但还需要进一步研究。该句中省略了定语,使句子显得简洁。  

例8:More recently it has been shown that othermethods can more accurately predict the future state ofthe atmosphere than can be accomplished by synoptic an-laysis.译为:不久前,人们发现另一些方法能够比天气图分析更为准确地预报大气未来状态。  

than can be accomplished是than what can be ac-complished的省略。在这类比较状态从句中,当what表示主句中的一部分时,多数省略。这里what表示toaccurately predict the future state of the atmosphere,省略了比较状语,使句子显得简洁。  

(二)科技英语的逻辑特征  

科学注重事实、概念和逻辑,科技文体具有严肃性、真实性。为了准确、详尽地描述事物特点、发展过程、演变规律或应用,科技英语叙事要求突出事实本身,避开主观因素,用结构严谨的关系来明确无误地表达因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念。因此,介词、介词短语、副词或从属连词就常常被用来说明句子成分之间的关系。如:  

例1:Such forcing functions can be incorporated, as论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非