英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述英语和汉语歧义现象在各个方面的体现

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-02编辑:huangtian2088027点击率:3147

论文字数:4324论文编号:org201107021728585513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:无意歧义蓄意歧义一语双关一词多义

摘要:语言是丰富多彩的,任何语言都有歧义。语言这座艺术大厦的建设离不开歧义句的巧用与妙用,这是人类智慧的结晶和花朵。然而歧义也会造成人们的各种不和与误解,严重时还会产生民族、种族矛盾,人们对歧义的领悟力至关重要。本文从语音、词、句法、语感、情理诸方面论述英语和汉语歧义现象,说明其对交流的关键作用。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语语言学进行探索,给与英语语言学一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

论述英语和汉语歧义现象在各个方面的体现

 

摘要:本文把交际过程中出现的歧义现象分为无意歧义和蓄意歧义。前者是语言结构矛盾的自然显露;英语论文格式后者是说话人对于语言结构矛盾的积极利用以达到特定的交际目的。这样的分类,能显示语言消极的一面和积极的一面,在交流中区别对待,定会得到事半功倍的效果。本文还从语音、词、句法、语感、情理诸方面论述英语和汉语歧义现象,说明其对交流的关键作用。

 

关键词:无意歧义 蓄意歧义 一语双关 一词多义

 

Abstract:The paper conveys the importance of understanding ambiguity in Chinese and Englishcommunication.It classifies ambiguity into the accidental one,the natural disclosure of thecontradiction in the structures,and the deliberate one,the active use of this contradictionby the speakers.The different solution of the positive and negative facets in language withthe help of this classification is sure to promise successful communication.The paper alsodiscusses the ambiguity in Chinese from phonetics,morphology,syntax,and the sense andreason of language.

Key words:accidental ambiguity;deliberate ambiguity;pun;polysemy

 

任何一种语言都存在歧义现象,英语和汉语也不例外。Kess和Hoppe在其专著Ambiguity in Psy-cholinguistics一书中提出“语言无处不歧义”的理论。他们说,仔细思考一下,我们不能不惊奇地发现普遍存在的语言歧义现象。本文分析和阐述了歧义的类型及其对交际的影响。

 

一、英语歧义现象

我们虽然不必极端地理解歧义的普遍性,但其在语言中的客观存在是不容忽视的。Leech将歧义定义为“一个语言项目具有一个以上的认知意义”。Kempson指出:“词和句子都可能含有一个以上的意义。”因此大部分语言工作者都普遍相信,当结构上遵循语法规则、语义上符合逻辑常理的语句,其深层可包含两种或两种以上的释义,则会出现歧义。不过,以上对于歧义的理解多局限于以词语、句子为单位的语言素材中,其实,在语言运用中,我们会发现语段和语篇中存在歧义现象。因此我们可把歧义理解为“一个语言项目(词、句等)或一个语篇(一首诗,一段叙事,一则广告)具有两个或多于两个含义的语言现象”。[1]交际过程中出现的歧义现象可分为无意歧义(unintentional ambiguity)和蓄意歧义(intentional ambiguity)两类。其中前者是语言结构矛盾的自然显露,语言交际中出现的语病和误解。后者是说话人对于语言结构矛盾的积极利用,一语双关或声东击西,以达到特定的交际目的。这样分类,能显示语言消极的一面和积极的一面。在学习及交流中区别对待,定会得到事半功倍的效果。

(一)无意歧义

语言是用来交流思想的,而无意歧义则是由于语言结构或语言使用者的缺陷,导致交流受损的语言现象。

1.句法结构引起的无意歧义

美国语言学家Roberts曾指出:“这种因句法规则使用不当而引起的句法歧义是由于人们忽视使用表明句子结构的句法代号而引起的。”[2]下面是几种常见的句法结构引起的歧义现象及消解对策。

(1)名词(动词)+动词(名词)

这是由于某词在句子中的词类解读不同而造成的无意歧义。如:Our college requests change.“requests”和“change”既为名词又是动词。可理解为:1)Our college requests to have some change.2)The requests of our college are not the same asbefore.为了避免这种类似的误读现象发生,可在request前使用情态动词或词尾加一般过去时的后缀;也可在change前加a,some或the,这样使之分别呈现出名词或动词的特征。

(2)修饰语+名词

French professor是常引起歧义的一种现象。它可能是1)一位教法语的教授;2)一位来自法国的教授。要限定French professor的意思,关键在于它是复合名词还是修饰语加名词组成的名词短语。如重音模式为主重音-第三重音(primary-tertiary stress),则是复合名词,表示1)的意思;如重音模式是次重音-主重音(secondary-primary stress),则是名词短语,表示2)的意思。

(3)名词+修饰语+修饰语

如果名词后面紧跟两个修饰语,其中第二个修饰语既能修饰名词,也能修饰第一个修饰语。如:Hevisited a girl with her mother who was healthy.其中who was healthy是修饰a girl还是her mother?另一种歧义结构是修饰语+名词1+名词2,令人迷惑的是修饰语修饰的是哪一个名词。如:beautifulflowers and women,就有两种理解方式:美丽的花朵和美丽的妇女们;美丽的花和妇女们。在交际活动中,我们可使用正确的停顿、连续连音以及调整词序等方式来控制此歧义现象的出现。

(4)动词词组+名词

宾语下面也是引起语言歧义现象较典型的句子:The doctor looked over my head.over是副词还是介词?如果是副词,则和动词组成复合动词,意为“医生检查了我的头”;如果是介词,则和后面的名词组成介宾短语,意为“医生从我头顶看去”。如果over一词用次重音并在over前不用持续连音,那么over就为副词,而词组为复合动词词组;反之,如果over一词用第三重音,并且over之前使用持续连音,它就为介词,与其后的名词组成介词短语。只有理解上下文和语境,才能对歧义有深刻的理解。

2.语音结构引起的无意歧义

口语交际中,连续语篇的听觉单位是呼吸组而非单词,因此有不同单词组成的,由连读而形成的两个语音相同的呼吸组可出现同音异形的现象。如:Where’re those stools?Where’re those tools?不同的单词组成的两个相同的呼吸组形成同音异形异义,导致了无意歧义的发生。如果在词与词之间稍做停顿,不连读,或有意识在中心词周围加上一定的限定修饰成分,便可避免产生此种歧义。如:Where’re those stools for me to stand on?Where’re those left-handed tools?3.词汇引起的无意歧义词汇引起的无意歧义是一词多义(Polysemy)。虽然孤立状态下会有多个词义,但只有一个词义适合上下文,但如果语境对其制约不严,就会出现无意歧义。下面几个例子都是同形同音异义词组:He’s a pleasant bachelor.(单身汉/学士)She can’t bear children so she never talks aboutthem.(生小孩/忍受孩子)。Look out!There comes the train!(当心!/看外面!)She can’t stand any longer.(忍受/站立。)有时,词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非