英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析英语文学作品典故翻译及其文化差异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-12编辑:sally点击率:1684

论文字数:2529论文编号:org201106120145332184语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语文学作品典故翻译文化差异英语翻译论文

一、典故文化与翻译

典故是诗文中引用的古代故事和有来历的词语。英语典故主要来自《圣经》、希腊罗马神话的谚语和《伊索寓言》等,吸收了众多欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比英语翻译论文其他语言成分更具有典型性和代表性。

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》中,首次把文化作为一个概念提出,指出语言是文化的表现形式。英语和汉语是两门语言,文字系统不同,语言类型不同,组织方式和表达习惯迥异。因此,翻译典故要特别避免文化缺省和欠额翻译。文化缺省是指译者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。笔者认为,典故与其他语言现象相比有独特的一面,就是其鲜明的文化特征。

二、译例分析

(一)直译

所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语典故的比喻形象和民族、地方色彩,而不是用译入语中的表达方式或文学形象来代替。这种方法有助于加强中国读者和观众对源语语言和文化的了解,能不断丰富汉语的表达方式,加快中外文化交流的进程。典故成语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。随着社会的发展,科技的现代化,人们之间的文化交流空前频繁。文化领域呈现出融汇通合的趋势。有些典故在世界范围内流传很广,有些甚至已随着时代的发展融合到很多国家的文化宝库之中,几乎家喻户晓。对于那些中国广大读者早已耳熟能详的外国典故,为保持其“外国情调”和“原汁原味”,我们可以照字面意思直译出来,无须加注或增加解释性的词语。例如:Everyone in the family bullied her and made her to do the housework. She was indeed a Cinderella.译文:她们家的人都欺负她,强迫她做家务。她确实是个“灰姑娘”。虽然“灰姑娘”是欧洲童话故事里的人物,可是中国的广大读者几乎无人不知“灰姑娘”的故事,也清楚“灰姑娘”是在家里受欺压的女孩的代名词。因此把“Cinderella”直译出来,不必采用释义法。这样不仅不会影响读者的理解,反而会引发读者的联想。这样翻译既能保持典故形象鲜明的特色,又能引起读者正确的联想。更重要的是,读者能在全面理解的基础上细细品味这一习语的“原汁原味”。

(二)直译加注释

1. 直译和增译相结合

增译也叫上下文增译,是在译文中明示出原语读者视为当然而译语读者不知道的意义。增译的过程实际上就是由表及里,将原文表层结构还原成深层结构的过程,也就是说将原文表层上省略的成分再现出来,译出它的弦外之音。例如:

The study had a Spartan look

译文(1):这间书房有一种简朴的景象。

笔者认为这种译文虽然用释义的方法解释了典故在上下文中的含义,但民族色彩的内涵已不见踪影。“Spartan”是古希腊的一个重要城市,在历史上占有重要地位。“Spartan”可理解为“期巴达人,斯巴达式的”,斯巴达人在希波战争中抵御了波斯人的入侵,在伯罗奔尼撒之战中战胜了雅典王朝,斯巴达人素以刚勇、简朴、吃苦耐劳著称。在这个基础上,笔者认为应当如下翻译:

译文(2):这间书房有斯巴达式的简朴。

译文(2)保持了原语的“洋”味,具有强烈的异国情调,同时较好地弥补了主义的丢失。又如:

While it may seem to be painting the lily,l should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article.

(March,Weekly)

“paint(gild)the lily”与汉语中的“画蛇添足”喻义相近。在西方人的心目中,“lily”(百合花)是清白与贞洁的象征,因此给百合花再饰粉彩当然被看作是徒劳无益、多此一举。

译文:我想给阿利斯太尔·库尔先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

新增的词语“费力不讨好”不但弥补了主义的丢失,而且有利于读者的理解,并在一定程度上增强了译文语言的修辞效果。

2. 直译加注释

有些典故流传不太广,直译加注是为了向译语读者介绍源语文化的有关知识,增进他们对原文的了解,以此来补偿由于直译带来的意义损失。例如:

Falstaff:l am as poor as Job,my lord,but not so patient.

(W. Shakespeare,Henry,IV)

译文:福斯坦夫:我是像约伯一样的穷人,大人,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯,以忍耐贫穷著称的圣徒)

上例中的注释就非常有效地弥补了直译带来的意义损失,加以适当释义后的直译,能较好地体现原文的艺术价值和美学价值,同时利用注释相对不受空间限制的特点,对原文中的相关文化知识进行较为详尽的解释,帮助读者解决意义真空点。

(三)释义

当上述方法都行不通时,可以采取抹去原文的民族文化特征的手段,直接译出其含义。在将外语译入本族语时,对于牵涉的故事情节比较复杂的英语典故,注释显然有冗长繁杂之嫌,故翻译这些典故,可以解释原语词句在上下文的意味,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。

如果遇到英语典故中有而译入语文化中没有的语言表达形式或文学形象,则要站在译入语文化的立场和价值观的角度对其进行解释,用译语习语和文化真实地再现原文信息。释义是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。释义主要在原语与译语体现文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,释义强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,释义的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。可避免在某些情况下因直译加注而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如:

Warn his gift,this is a Greek gift.

照字面意思直译为:当心他的礼物,那是个希腊人的礼物!

如果译语读者对此源语文化知之甚少,会对“希腊人的礼物”感到不解,也许会误解为“希腊的雕塑品”之类的事物,因为希腊的艺术品举世闻名。当然,读者或许还会有别的各种理解和联想。

三、结语

翻译的最终目的,从它对译语读者产生的效果来看,是评价任何翻译的最基本的因素。正如王斌所言:“把译语文化与源语文化各立于一根钢轨上,相互看得见,却永远摸不着。”问题在于译者对读者的认知语境的判断和读者期望之间的判断,在不影响译语读者理解的前提下,传达原作的译语语言形式,避免文化缺省失真,使读者能够较好地领悟原作者的意图,以促进世界文化的交流与融合。

 

【参考文献】

[1]孙致礼.中国的文学翻译:从规划趋向异化[J].中国翻译,2002,(1):40-44.

[2]乐金生.欠额翻译与文化补偿[J].https://www.51lunwen.org/englishpaper.html中国翻译,1999,(2):18-20.

[3]李延林.小译英语典故成语的来源与汉译[J].中国翻译,1999,(3):29-31.

[4]褚雅芸.也谈英语典故中的欠额补偿[J].中国翻译,2000,(4):64-66.

[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非