英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从变译理论看青岛市旅游景点的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:sally点击率:3736

论文字数:3915论文编号:org201106110946586845语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:青岛变译旅游景点英语论文范文英语翻译论文

[摘要]黄忠廉教授提出的变译理论为旅游翻译提供了理论上的依据。尽管目标译语与原材料有所出入,却有利于旅游信息接受者的接受,照顾读者的利益、接受能力,提高译文的可读性。本文主要对英语翻译论文青岛市旅游景点翻译实例进行了分析和鉴赏,以期对其他城市的旅游翻译起到借鉴作用。

[关键词]青岛;变译;旅游景点;英语论文范文;英语翻译论文

 

引言

旅游景点翻译实践性较强。存在的问题也不少。而绝大多数问题属于文化传递方面。如何处理好旅游翻译中的中西文化差异是提高翻译质量的关键所在。本论文以青岛市及其他城市旅游景点翻译为实例,结合黄忠廉教授提出的变译理论,阐述旅游景点翻译策略。

一、青岛旅游景点翻译现状

青岛作为一座美丽的海滨城市,已成功举办了2008年奥运会和国际帆船赛。青岛风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着来自世界各地的游客,成为国际旅游的目的地之一。经过奥运会和帆船赛的洗礼,青岛市区旅游景点的翻译在一定程度上得到了极大改观,但通过在青岛市及郊区旅游景点细细走访,仍能发现不少问题,小到单词拼写、词性的误用、单词的误用以及文化空缺词的翻译,大到整个语篇的翻译,语句的处理,可读性等等,这些问题很具普遍性,都存在于目前旅游资料翻译中。

旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等。它的目的就是吸引游客,最大限度地达到旅游宣传的目的(方梦之:275)。而旅游翻译中存在的这些问题,为外国友人带来了很多不必要的麻烦,更为严重的是阻碍了中国文化的传播,延缓了旅游城市迈向国际化的步伐,于是给景点的旅游发展带来负面影响,进而影响到中国的整个旅游业的健康发展。

二.旅游景点翻译策略理论依据

英汉两种语言存在巨大差异。汉语讲究用词有变化,句子讲求对仗工整,整体风格协调一致。而英语句型变化,各种句式穿插使用。汉语强调渲染,使用华丽的辞藻,而英语简单明了,富有自然流畅之美。英汉语言间的种种差异要求我们在翻译过程中随机应变、灵活变通,掌握足够的翻译策略,于是翻译变体的概念应运而生。黄忠廉教授在中国译学界第一次提出了翻译变体的概念。黄忠廉认为,对变译的概念大致可以从三个层次上加以认识:首先,变译是相对于全译而言的,是翻译的变化形式;其次,变译是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。第三,变译是客观存在的翻译活动,有多种形式。根据翻译史和目前翻译实践总结出来的变译种类,大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等(黄忠廉,2002:1999)。

变译理论的出现还是译者的主观能动性的需要。钱钟书曾指出:翻译必有一失,但失于此可以得于彼。变译就是要调动译者的主观能动性,要求译者从审美的角度来把握变译的度。变译度是原文与译文之间相互容纳的程度,是达到阅读的最佳审美效果的质的临界点。超过或低于这一度的界线都不能达到最成功的阅读。

三.变译理论指导下的旅游翻译策略

变译是一种宏观方法,确定变通手段的主要依据是原作内容与形式上的变化特征。黄忠廉教授在《变译理论》中提出了七种变通手段,即:增,减,编,述,缩,并,改(黄忠廉,2002:108),来实现语言各单位层次上的变译。本论文将以旅游资料翻译过程中的常用技巧来阐述变译理论的应用体现。

(一)增译法

尽管不同的国家有着不同的文化、风格和思维方式,但由于大范围来讲,整个人类各民族有着相似的生存环境和认知经验,在某些方面会达成一定的共识。我们可以把中国的历史人物、事件、故事传说等与英语文化中相似的东西进行比较,根据译语民族的习惯,采用增译法,借用或套用译语民族文化中内涵相似的说法来表达原文的意思,以便于读者理解。比如:

梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。

The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai---Romeo and Juliet in China,happened in Hangzhou.

又如景点名称的翻译,旅游景点名称简短精悍,在翻译过程中很多采取拼音翻译法,但这样的翻译过于笼统,不能体现出这个景点的独特之处,为此我们可以在后面增加括号补充说明,解释它们的具体含义。如:八大关Badaguan(Eight Great Passes)太清宫Taiqing Gong(Taiqing Palace)大观园Daguanyuan(Grand View Garden)九寨沟Jiuzhaigou(Nine-village Gully)白帝城Baidicheng (White King City)象鼻山Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill)。

又如:

太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之

一。(位巍:54)

Taipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan,east of Laoshan Mountain. Its original name was“The Garden of Taiping Xinggong”,one of the Taoist Temples built for Liu Ruozhuo(his religious name was Huagai)by Zhao Kuangyin,the founder of the Song Dynasty

(960-1127).(位巍:54)

宋太祖赵匡胤是北宋的开国元勋,汉语中无须过多解释,而对外国人来讲,他们就很可能没有什么概念,这时在英语中就要适当做些解释,并标注时间,便于游客直观理解。增添的内容必须是理解原文所必需的知识。

八大关是一个建于上个世纪20年代的别墅居住区,西邻汇泉湾,南邻太平湾。

With Huiquan Bay on the west and Taiping Bay on the south,Badaguan(Eight Great Passes,it was named after the famous eight passes in China)is a villa residential area built in the 20s of last century.

英译文对八大关的来历进行了简单的说明,有助于外国游客加深印象。

(二)缩减法

旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面翻译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂。遇到这类情况,英译时就应该适当删改。

嘉峪关的兴建,花费了大量人力物力,于是演绎出了定城砖、冰道运石、山羊驼砖、击石燕鸣等动人故事。(青岛八大关景区)(辛志娟:56)

The rebuilding of the Pass has required a tremendous amount of labor and material resources and has created a wealth of moving stories such as the tale of a legendary brick said to be the foundation for the entire complex.

这里的“定城砖、冰道运石、山羊驼砖、击石燕鸣等动人故事”只是一些典故或者传说,并非真正发生在历史上,因此此处也采用了增译法,加上legendary,同时,由于此处涉及四个故事,如一一翻译会显得啰嗦,因此采用了缩减翻译方法,只译出一个故事来代指这些故事。

汉语习惯用四字成语或一些华丽的词藻来渲染气氛,突出美感。而这些华丽的词藻若一一对应翻译过去,就显得罗嗦冗长,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非