英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从变译理论看青岛市旅游景点的翻译方法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:sally点击率:3737

论文字数:3915论文编号:org201106110946586845语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:青岛变译旅游景点英语论文范文英语翻译论文

没有深度,较为笨拙和尴尬。

从二十世纪20年代初,青岛就成为一座景色秀美,气候宜人的旅游城市和避暑胜地。沙滩上海风习习,山丘绵延不断,再加上欧式的红顶建筑和绿树,绘成了一幅美妙的画卷,成为观光、度假的好去处,也是商业会谈和展览举办的好地方。(位巍:48)

其英译:

Early in the 1920s,Qingdao became a famous tourist city and a summer resort.Qingdao has beautiful scenery and a pleasant climate.Winding beaches, undulating hills,European-style red-roofed houses and green trees paint a fabulous picture.The area is an excellent place for sightseers,holidaymakers and for holding business talks and exhibitions.(位巍:48)

原文中的“沙滩上海风习习,山丘绵延不断”

被译者进行浓缩,转变成英语中的名词短语,简单又深刻,同样能起到引人入胜的效果。

又如:

度假村四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠,

奇花异草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。

This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills,lakes, pines,trees and flowers all around which captivate you by its beautiful scenery,tranquility,and the fresh air.

(三)整编法

整编即指将原作内容重新调整,使之条理化,有序化,以达更完美更可读的目的。

境内群峰拔地而起,如巨笋傲指苍穹,金鞭溪夹岸断岩绝壁,野藤古树,好一派原始风采,溪水如条条彩带铺展于千山万壑之间。在黄狮寨顶观山,气势磅礴,千罗万象,让人叹为观止。

Seeing the steeply-rising and grotesque peaks, hearing the streams flowing through valleys,walking through the dense forest,one can’t help acclaiming the perfection nature of Zhangjiajie National Forest Park.

原文汉语表达古朴典丽,生动形象,使画面在读者脑海里活灵活现。而译者运用个人创造力,将汉语原文的客观写景进行汇编,转化为译文的主观感受,转换视角,有详有略,取得了异曲同工的美妙。

(四)并改法

改变原文的内容或形式,包括改换、改编和改造整个原作,以便于更加符合英语表述习惯和西方游客的思维方式等。比如:

迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20个少数民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化———山川秀美、民风纯朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

Located at the junctio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非